Page 2 of 2

Posted: 24 Nov 2003 15:38
by Geoffrey
Donc, si je résume, le fait d'être membre permanent du CIL ( http://www.google.com/search?hl=fr&ie=U ... che+Google ) permet de s'adresser à un site offrant un service (gratuit), sans s'encombrer de la moindre politesse élémentaire, sous prétexte qu'il s'agit précisément d'un service... et de critiquer ceux qui participent à rendre ce service, parce qu'ils se "cachent" derrière des pseudos. Sans doute ne sont-ils pas assez humains pour mériter l'honneur de la politesse.

Nous nous passerons sans regrets d'une telle compagnie.

Geoffrey

Re: RE pen duick

Posted: 24 Nov 2003 15:43
by Latinus
jeanluc58@wanadoo.fr wrote:et uniquement quand j'obtiens satisfaction de part et d'autre
nous n'avons pas la même notion de la politesse, Monsieur.
vous figurez sous une rubrique dictionnaire, donc une unité de service, vous, vous êtes mis en place sur le web pour aider les gens, c'est le sentiment que peu avoir tout internaute qui tombe sur ce site, par l'intermédiaire, d'un moteur de recherche
en effet, et cela n'est pas du tout incompatible avec le "bonjour, s'il-vous-plaît, merci"

malheureusement comme beaucoup de site notre interlocuteur sont caché derrière des pseudo, si vous avez la fierté de votre site dénommez-vous comme tout responsable que vous prétendez être, et entamer le dialogue, sans agressivité
- Je suis responsable du forum
- C'est vous qui êtes agressif.
- En plus de la demande de politesse, vous avez reçu une réponse en simultanée... excusez du peu!
Membre permanent du CIL je déplore de tels agissements de site dictateur.
Du CIL ou du gouvernement, qu'est-ce que ça change? :roll:
De plus, un membre permanent du CIL qui donne son adresse email en clair en lieu et place d'un nom ou pseudo, ça laisse rêveur...
mais je ne pense pas revenir de si tôt sur ce site accueille trop glacial
bonne route...

Re: RE pen duick

Posted: 24 Nov 2003 15:44
by kokoyaya
Désolé de demander de respecter les régles élémentaires de la politesse. Il y a quelques années, le premier australopithèque a prononcé le mot "s'il vous plait" et son interlocuteur a trouvé le sourire (histoire bien peu connue). Il semblerait que l'évolution ait épargné certains de ses congénaires.
Je me moque éperdument de votre appartenance au CIL et de vos allégations.
Nous n'avons aucune obligation de service, contrairement à ce que vous prétendez : nous n'avons signé aucun contrat avec vous et vous n'avez rien payé.
Nous sommes sur ce forum par gout, parce que cela nous fait plaisir d'aider. Nous le faisons sans contrepartie mais il nous parait normal que chaque demande soit accompagnée de quelque chose qui ressemble à un "s'il vous plait".

Si cela vous paraît trop, au plaisir de ne plus vous revoir.

pauvre terre

Posted: 24 Nov 2003 15:46
by jeanluc58
==
Contenu supprimé par Latinus.
Prochain "problème" : plainte au fournisseur d'accès.
==

Posted: 24 Nov 2003 15:49
by Latinus
Y'a des moments, je suis très long à la détente... mais parfois, ça dépasse l'entendement.
Soyez "intelligent", passez votre chemin.


p.s. : plainte déposée (cf votre dernier message supprimé par mes soins).

Posted: 24 Nov 2003 16:01
by Latinus
Il y avait un message que j'ai supprimé quasi immédiatement (entre celui-ci et mon précédent).

Sujet "déverrouillé" après le ban de l'IP...


Désolé,
Lat

Posted: 24 Nov 2003 16:04
by Latinus
histoire de rappeler la discussion ;)

Maïwenn wrote:juste une petite précision, pour les pismigerien (pinailleurs) :

penn du c'est bien tête noir. Et ig (francisé en ck :-( ) c'est un suffixe hypochoristique. Il a souvent été traduit par "petit"
ex : plac'h (fille) plac'hig (fillette). Mais en fait c'est pas toujours correct. -ig n'est pas tout à fait équivalent à -ette. On ne traduirait pas maisonnette par tiig mais par ti bihan. Donc, pour éviter ça, je propose de traduire -ig par cher/chère. Enfin, pas de le traduire vraiment, mais juste de garder cette idée en tête pour bien comprendre la notion

Posted: 24 Nov 2003 17:14
by MaisseArsouye
Puis-je proposer un équivalent du -ig breton ? pour ceux qui connaissent, il me semble le -je ( ou -tje ) du néérlandais et du flamand a la même signification.

ex :
broer = frère, mais broertje = "petit frère", frèrot

mais bon, la seule chose que j'ai de breton.. c'est le prénom ;)