Page 2 of 6

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 06 Jan 2010 18:43
by svernoux
Bah t'as quasiment tout bon ;)
Kaolyn wrote:Я не знал, что делать. В это время снова позвонили. Я решил, что знаю, что делать, и ответил, что шефа сейчас нет.

Je ne savais pas quoi dire. À ce moment-là il y a eu un nouvel appel? quelqu'un a appelé? J'ai décidé que je savais quoi dire et j'ai répondu que le chef n'était pas là.
quoi faire (même si ça change pas trop le sens de ta phrase ;) ) Pour le reste, oui, il y a eu un nouvel appel ou quelqu'un a appelé, c'est égal.
Kaolyn wrote:ты не умеешь отвечать на телефонные звонки
tu ne sais pas répondre à un coup de fil?
des coups de fils (ta proposition est plus naturelle, je l'indique juste du point de vue de l'apprentissage grammatical)
Kaolyn wrote:я не понимаю, что ты вообще умеешь делать?
Je comprends pas, tu sais faire quoi en fait?
Ich verstehe nicht, was kannst du überhaupt?
Excellente proposition, dans les deux langues Image
Kaolyn wrote:Quelle est la différence entre (ты умеешь) et (ты можешь)?
savoir et pouvoir?
à l'infinitif: уметь et мочь ?
Tout à fait. Savoir faire et pouvoir.

Tout le reste que je ne cite pas est bon aussi. A ce rythme-là, tu ne vas pas avoir besoin de nous longtemps ! :lol:

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 07 Jan 2010 16:41
by Kaolyn
:confused: Merci svernoux! Faut bien tenir le rythme, 6heures par semaine! On a attaqué les "aspects" là ca rigole moins..
Je reviendrai! :cup:

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 01 Mar 2010 15:10
by Kaolyn
Après un mois de vacances, les cours reprennent bientôt... J'ai écrit un petit texte pour me remettre dans le bain, ce serait super si quelqu'un pouvait me le corriger!
Меня зовут Каролин, я родилась во Франции но сейчас я живу в Австрии, в Граце. Я изучаю русский и немецкий язык на факультет перевода.

Мой молодои человек и я живём вместе в квартире в цеитре. Киартира не большая но её мне нравиться. У нас гостиная, спальня у балкон. Летом я люблю там отдыхать.

Иногда мы идём в греческий ресторан. Зто наш любимый ресторан в Граце. Там они приготовят очень вкусно.

Моя семья маленькая. Мои родители тоже живут в Граце. Воскресенье мы часто бываем у них. Моя мать была медсестра но сейчас не работает, она учаёт немецкий язык а мой отец химик . У меня есть брат, его зовут Жереми. Он изучал в Лондоне, теперь он искает работу.

пока!
:hello:

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 01 Mar 2010 21:59
by svernoux
Coucou Kaolyn !

Bon déjà, je sais pas pourquoi, mais t'as un gros coup de mou sur le deuxième paragraphe, plein de fautes de frappe !
Kaolyn wrote:Мой молодои человек и я живём вместе в квартире в цеитре. Киартира не большая но её мне нравиться. У нас гостиная, спальня у балкон. Летом я люблю там отдыхать.
Sinon :

на факультет => pas le bon cas
её мне нравиться => là aussi y'a un souci, premièrement ton verbe est à l'infinitif là où il ne devrait pas l'être, deuxièmement il te manque le sujet
Летом я люблю там отдыхать. => Tout est correct grammaticalement, bon après moi cette phrase me fait rire, mon mari la trouve amusante mais correcte et ne sait pas quoi proposer de mieux : отдыхать, ce n'est pas seulement se reposer, mais aussi passer ses vacances, donc accolé à Летом, on penserait facilement que tu passes tes vacances sur ton balcon... Bon mon mari dit que ça se comprend quand même, mais on ne sait pas quoi proposer de mieux, sauf un verbe plus précis, genre j'aime être assise, j'aime me faire bronzer, j'aime lire, j'aime prendre le petit-déjeuner, etc. A toi de voir !
приготовят => ce n'est pas le perfectif qu'il te faut ici
Воскресенье => ça c'est dimanche, mais c'est pas tout à fait comme ça qu'on dit "le dimanche"
учаёт => ça, ça n'existe pas ;)
искает => ça non plus
изучал => et ça, c'est pas le bon verbe. Oui je sais, au début c'est galère avec les nombreux verbes apprendre... изучать, c'est étudier quelque chose précisément, comme un botaniste étudie une fleur. Faire ses études, c'est учиться ;)

Sinon je trouve ça vachement bien, y'a déjà plein de tournures naturelles !

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 02 Mar 2010 18:41
by Kaolyn
Merci svernoux!

Whoo j'avoue avoir un peu de mal avec le clavier... J'ai collé des ptites étiquettes moi-même avec toutes les lettres, mais des fois les réflexes du clavier qwertz sont les plus forts..

Je ne sais pas pourquoi mais plus j'apprends le russe, plus j'oublie l'espagnol qui semble interférer pas mal.. Par exemple j'ai souvent envie de dire también au lieu de тоже... et d'écrire у au lieu de и.. et si y'avait que ca!

On a appris le verbe essayer mais je ne retrouve plus où je l'ai noté, je me rappelle que trouver c'est найти..

Comment qu'on dit le dimanche?
Peut-être que la prof était assez tolérante parce qu'on est des débutants, mais je me rappelle souvent avoir dit que j'aimais me reposer sur le balcon l'été et ca l'a pas fait rire :loljump: En tant que prof elle a du l'entendre tellement souvent :p
Меня зовут Каролин, я родилась во Франции но сейчас я живу в Австрии, в Граце. Я изучаю русский и немецкий язык на факультетe перевода.

Мой молодой человек и я живём вместе в квартире в центре. Квартира не большая но она мне нравится. У нас гостиная, спальня и балкон. Летом я люблю там сидить и пить вино.

Иногда мы идём в греческий ресторан. Зто наш любимый ресторан в Граце. Там они готовят очень вкусно.

Моя семья маленькая. Мои родители тоже живут в Граце. Выходные мы часто бываем у них. Моя мать была медсестра но сейчас не работает, она изучает немецкий язык а мой отец химик . У меня есть брат, его зовут Жереми. Он учился в Лондоне, теперь он искает работу.

Sinon on fait aussi les terminaisons des adjectifs en ce moment. D’après ce que j’ai compris, apres les lettres ч ш ж щ к г х il ne peut pas y’avoir de ы donc ce sera toujours и.

Je comprends pas trop l’histoire du н mouillé allant de paire avec ий ее яя au lieu de ый ое ая. Est-ce que le н est mouillé parce que y’a un и derrière ou est ce qu’il faut mettre un и parce que le н est mouillé.. Dans tous les cas, pourquoi un н est-il mouillé ou pas? Y’a-t’il un moyen de savoir ou faut-il tout bêtement apprendre le mot en sachant que c’est avec un и ou un ы? Ex: последний длинный холодный

Est-ce que si la dernière lettre est ч ш ж щ ,le masculin sera forcément ий (à moins que la dernière syllabe soit accentuée ) et le neutre /féminin ее яя ? Ca a pas l’air puisque хороший donne хорошая et pourquoi pas хорошяя viiin dieu !

Ca c’est pour le masculin, mais pour le neutre ils disent qu’apres ч ш ж щ vient e. pourquoi alors большое ? juste parce que l’accent tonique est sur la dernière syllabe?

Par dessus le marché notre nouveau prof de russe (qui est aussi russe que moi soit dit en passant, enfin s’il était au moins kazakh ou ukrainien ca passerait mieux que aus Kärnten!!!) articule encore moins que Till Schweiger et quand il nous fait l’honneur de prendre sa craie en main il nous écris de ces pattes de mouches au tableau que je serais même pas capable de reproduire avec ma main gauche. Bref, est-ce que j’ai bien déchiffré les mots suivants :
Россиский qui à la difference de русский s’adresserait à toute la population résidant en Федеральная жэнсэракуа? Медведев s’adresserait donc à son peuple en disant: дорогие россияние

Il y a aussi гражданиво que j’ai cru déchiffrer au tableau avant qu’il bifurque vers достопримечательность, Sehenswürdigkeiten, puis земля, Erde, en passant par гулять, spazieren mais aussi fortgehen, mais aussi общаться, меняться, толковый, проводить. On va bientôt pouvoir kommunizieren avec les Lieben Russländischen en allant boire un verres sur leurs terres, et en passant du temps avec eux en visitant les Sehenswürdigkeiten explicatives et à la fin du voyage on se sera verändert.

Assez pour aujourd'hui! :jap:

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 02 Mar 2010 23:39
by svernoux
Kaolyn wrote:Comment qu'on dit le dimanche?
C'était le bon mot, juste pas le bon usage : воскрессенье c'est dimanche, в воскрессенье c'est "le dimanche". Du coup, pareil pour ton changement, c'est faux quand même : Выходные est très chouette comme mot, mais "le" week-end, ça se dit на выходных.
Kaolyn wrote:Sinon on fait aussi les terminaisons des adjectifs en ce moment. D’après ce que j’ai compris, apres les lettres ч ш ж щ к г х il ne peut pas y’avoir de ы donc ce sera toujours и.
Oui (ouf, ça c'est facile !)
Kaolyn wrote:Je comprends pas trop l’histoire du н mouillé allant de paire avec ий ее яя au lieu de ый ое ая. Est-ce que le н est mouillé parce que y’a un и derrière ou est ce qu’il faut mettre un и parce que le н est mouillé.. Dans tous les cas, pourquoi un н est-il mouillé ou pas? Y’a-t’il un moyen de savoir ou faut-il tout bêtement apprendre le mot en sachant que c’est avec un и ou un ы? Ex: последний длинный холодный

Est-ce que si la dernière lettre est ч ш ж щ ,le masculin sera forcément ий (à moins que la dernière syllabe soit accentuée ) et le neutre /féminin ее яя ? Ca a pas l’air puisque хороший donne хорошая et pourquoi pas хорошяя viiin dieu !
Alors ça ça s'appelle : tu poses des questions qui me fâchent ! :evil:
Non je plaisante, mais sérieux je n'ai pas la réponse, car cette histoire me ressort toujours de la tête en courant. Il me semble que c'est ta deuxième hypothèse qui est la bonne (c'est le н mouillé qui entraîne le и), bien que ma sale caboche s'obstine à penser le contraire. Mais comme c'est une sale caboche, elle n'est pas sûre et elle n'a certainement pas la réponse à tes autres questions, donc elle espère que didine, plus calée, ait l'heureuse idée de passer par ici... :lol:
Kaolyn wrote:Ca c’est pour le masculin, mais pour le neutre ils disent qu’apres ч ш ж щ vient e. pourquoi alors большое ? juste parce que l’accent tonique est sur la dernière syllabe?
Là, je crois que c'est ça ;)
Kaolyn wrote:Россиский qui à la difference de русский s’adresserait à toute la population résidant en Федеральная жэнсэракуа? Медведев s’adresserait donc à son peuple en disant: дорогие россияние
Ca s'écrit российский, mais sinon, oui, au niveau du sens, c'est exactement ça. русский, ce n'est que les Russes ethniques.
Kaolyn wrote:Il y a aussi гражданиво que j’ai cru déchiffrer au tableau
Là c'est de la каша ! :lol: Soit гражданство (citoyenneté), soit гражданин (citoyen). En fait, c'est directement lié à la question précédente : гражданство, ça correspond en France à la nationalité, mais dans le contexte russe on parle de citoyenneté car les Russes ont deux concepts, citoyenneté (гражданство) et nationalité (национальность), le premier étant notre nationalité (=passeport), le deuxième étant l'ethnicité. Donc, россияние/российский c'est la citoyenneté, русский, c'est la nationalité.

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 10:15
by Andergassen
жэнсэракуа: j'adore! :loljump: (je ne sers à quoi?) Une nouvelle façon d'écrire Российская Федерация?

En ce qui concerne российский, n'oublions pas que le tsar était le souverain de toutes les Russies (самодержец всероссийский), terme qui englobait au départ les différentes Russies (Russies de Kiev et de Moscou), puis les territoires annexés au fur et à mesure de la conquête de la Sibérie, de l'Asie centrale et du Caucase. En allemand, on dit "Zar aller Reussen", terme ancien qui fait la distinction entre les territoires russes et la Russie (Russland) proprement dite.

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 11:46
by Olivier
svernoux wrote:гражданство, ça correspond en France à la nationalité, mais dans le contexte russe on parle de citoyenneté car les Russes ont deux concepts, citoyenneté (гражданство) et nationalité (национальность), le premier étant notre nationalité (=passeport), le deuxième étant l'ethnicité.
Tiens, c'est aussi quelque chose que je connais en Europe centrale, où les minorités sont des communautés "nationales" qu'on appelle donc des "nationalités", et où le passeport est un document non pas national mais "d'État", qui sert à certifier non pas de la nationalité mais de la "citoyenneté d'État".
Par contre en français, pour se faire comprendre il faut dire que l'État c'est la "nation" et la "nationalité", et les minorités c'est au mieux une "identité" (culturelle), au pire une "ethnicité" (ce n'est pas flatteur d'être une "ethnie", peu civilisée sans doute...). Je crois que l'Union européenne utilise comme les Russes "nationalité" et "citoyenneté" en imitant l'anglais, ce qui pour les Français est un jargon bureaucratique incompréhensible.
-- Olivier

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 12:59
by svernoux
Andergassen wrote:жэнсэракуа: j'adore! :loljump: (je ne sers à quoi?) Une nouvelle façon d'écrire Российская Федерация?
Pfiouuuu, жлавепавю, merci Andergassen !

@ Olivier : oui, je ne suis pas entrée dans les considérations politiques, mais c'est le parfait exemple de la langue qui façonne la réalité ou de la langue qui exprime des réalités différentes : il est évident que si on n'a qu'un mot en français, c'est parce que la république française est la nation une et indivisible, nos ancêtres les Gaulois, tout ça... :-?

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 13:54
by Kaolyn
en fait j'ai encore confondu le p et le r, j'aurais voulu écrire жэнсэпакуа mais finalement ca allait aussi comme ca :D

Intéressant tout ca. C'est justement ce mot que je cherchais Российская Федерация.

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 14:16
by Andergassen
C'est la dénomination officielle du pays.
Je me doutais bien que tu t'étais emmêlé les pédales pour жэнсэпакуа, c'était d'ailleurs ce que j'avais lu à première lecture rapide!
Einen schönen Gruß nach G! ;)

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 19:42
by leo
salut Kaolyn,

je ne viens pas souvent ici, c'est bien trop ardu pour moi, mais j'en reviens à ton premier post...

"Quelle est la différence entre Dialekt et Mundart?"

EliedeLeuze a déjà bien répondu... pour ma part, je dirais "dialecte" est une langue régionale (telle que l'Alsacien bien sûr :lol: ), "mundart" est un parlé très très local, un phrasé assez imagé si je puis dire...

voilà mon idée...

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 20:37
by Kaolyn
un patois peut-être?

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 21:35
by ElieDeLeuze
Kaolyn wrote:un patois peut-être?
L'usage du mot Mundart en allemand ne correspond en rien à l'usage du mot patois en français, pour la simple et bonne raison que pour un Français, patois signifie tout et n'importe quoi. L'idée même de dialecte n'est pas acceptée par les Français, donc inutile de traduire quoi que ce soit sur le sujet. D'ailleurs, je ne parle plus de langue avec des Français monolingues, ils disent tous la même chose avec la même purée rhétorique. Mon grand père me tenait déjà ce discours, inutile de se répéter.

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Posted: 03 Mar 2010 21:48
by Kaolyn
Oui tu as raison, c'est donc peine perdue de trouver une traduction à ces deux mots, j'espère que je n'en aurai pas souvent besoin en francais!