Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by Kaolyn »

Bonjour tout le monde, il fallait que ça arrive.

Après tant d'années à me délecter des romans de Sisyphe et de chaque intervention de vous autres amis linguistes, j'ai décidé de suivre cette voie. Me voici lancée dans une licence Transkulturelle Kommunikation (je réfléchis toujours à une bonne traduction en français, communication interculturelle me parait pas mal?) qui porte sur l'étude de la linguistique et de trois langues au choix. Enfin comme on ne choisit pas sa langue maternelle et que l'allemand est obligatoire, le choix est vite restreint à une seule autre langue : russe dans mon cas.

Je n'ai pas l'habitude de parler de moi à la troisième personne mais ainsi il sera beaucoup plus rapide de retrouver le topic pour vous poser les tonnes de questions qui vont bientôt me bombarder l'esprit. :lol:

C'est parti!

- "Einführung in die synchrone und diachrone romanische Sprachwissenschaft." Ça commence bien, rien que le titre me pose déjà problème. Après deux "Vorlesung/lectures" (en français?), ces deux termes, synchronique et diachronique, n'ont toujours pas été expliqués.

- Quelle est la différence entre Dialekt et Mundart?


En ce qui concerne le russe pour l'instant je m'en sors pas mal avec le peu qu'on a appris.
здравствуи, меня зовут каролин.
я француженка.
как дела.
si j'ai bien compris la questions entière serait au datif как у тебя дела? wie geht's bei dir?
спасибо очень хорошо. а у тебя?

Juste quelques questions de prononciation:
рада рознакомиться. (ça j'ai un peu de mal à le prononcer: [rada pazmakomitsa ou pazmakomitsia]? )
чья [tchya ou tchi-ya?] эта [èta ou ièta?] пучка. эта моя пучка.
чьё [même chose, tchyo ou tchi-yo?]


:hello:
Danke und bis bald!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by ElieDeLeuze »

Vorlesung = cours magistral
diachronique = à travers le temps, donc étude de l'évolution de mots, de systèmes gramaticaux ou de la phonétique.
synchronique = à un temps donné, donc étude d'un système linguistique à une date donnée - càd la langue moderne mais aussi des stades antérieurs d'une langue mais sans idée de changement dans le temps.

- Quelle est la différence entre Dialekt et Mundart?
Ca dépend.
Franchement, Mundart est juste le terme allemand pour le terme gréco-latin Dialekt. Mais dans le domaine, chacun y va de sa petite définition. Il se peut que Dialekt soit une sorte d'ensemble assez homogène mais dont on peut encore identifier des variantes légères. Le Mundart serait dans ce cas une version encore plus locale d'un dialecte. Dans les vallées suisses, on fait parfois une différence entre la région dialectale et le Mundart d'un lieu précis - mais pas toujours.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by svernoux »

D'abord félicitations et bon courage dans cette voie ! :)
Kaolyn wrote:si j'ai bien compris la questions entière serait au datif как у тебя дела? wie geht's bei dir?
Euh, là c'est moi qui ne comprends pas ta question... En tout cas, у тебя n'est pas du datif, si c'était ça que tu voulais savoir.
Kaolyn wrote:Juste quelques questions de prononciation:
рада рознакомиться. (ça j'ai un peu de mal à le prononcer: [rada pazmakomitsa ou pazmakomitsia]? )
чья [tchya ou tchi-ya?] эта [èta ou ièta?] пучка. эта моя пучка.
чьё [même chose, tchyo ou tchi-yo?]
познакомиться avec un п. Et dans ta transcription, paznakomitsa.
Est-ce que tu as un prof russe ?
C'est pas que je veuille te décourager d'apprendre la phonétique correctement, mais ta question elle porte sur ce que je considère comme le point de phonétique le plus difficile du russe. Est-ce que déjà tu distingues le ь et и/ы ? Ca me semble beaucoup plus important pour un début.
Pour le reste, il y a par exemple en russe :
a
ya (différent selon qu'il porte l'accent ou pas)
ia
iya
et encore des sons entre les deux (ou trois :lol:), qui sont ceux que tu demandes plus haut. Autant te dire que c'est pas une mince affaire pour l'oreille française.
Pour le ь, je me rappelle plus exactement, mais je crois que je ne l'ai capté que quand je suis allée en Ukraine. Pour le ья/я, je me rappelle très bien, c'était en 2005, donc 6 ans après que j'ai commencé le russe ! Bon bien sûr il se peut que tu sois plus douée que moi (mais je suis quand même pas mauvaise pour l'oreille), mais je pense qu'il y a plus urgent que ça à apprendre à ton niveau. De toute façon je peux pas te montrer comment ça se dit sur Internet. A moins que tu aies un prof russe très dévoué et patient... Moi je me souviens encore de ma première année, avec la pauvre assistante qui essayait de nous faire comprendre le L dur (elle s'appelait Larissa, donc elle aurait aimé qu'on y arrive pour ne pas écorcher son prénom...) et nos tronches ahuries... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by Kaolyn »

Merci pour vos réponses!
si j'ai bien compris la questions entière serait au datif как у тебя дела? wie geht's bei dir?
J'ai pas bien formulé ma questions, ce que je voulais comprendre c'est pourquoi on dit а у тебя? et pas а ты? Que représente le y?

рада рпознакомиться est correctement écrit dans mon cahier, je me suis trompée en le recopiant.

La différence entre и et ы est pas évidente, le и ca va mais l'autre si je comprends bien c'est entre ü/i. La prof dit qu'il faut faire un grand sourire pour le prononcer correctement.

On s'est bien marré avec une copine francaise aussi en prononcant ваше... il en est sorti "va chier", mais après un ш la voyelle ne peut être que dure? (j'sais pas si j'explique ça très bien) donc váché?

J'ai une prof russe et une kazakh, elles sont assez patiente il faut dire, mais parfois elles parlent plutôt vite c'est pour ça que quelques nuances m'échappent :D

Merci bien en tout cas et à très bientôt pour de nouvelles Unklarheiten!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by svernoux »

Kaolyn wrote:Merci pour vos réponses!
si j'ai bien compris la questions entière serait au datif как у тебя дела? wie geht's bei dir?
J'ai pas bien formulé ma questions, ce que je voulais comprendre c'est pourquoi on dit а у тебя? et pas а ты? Que représente le y?
Alors, tu vas vite constater qu'en russe, il n'y a pas de verbe avoir, et au présent pas de verbe être. On les remplace par d'autres verbes, comme posséder, s'avérer, etc. ou d'autres tournures, comme есть (équivalent de "il y a"). De fait, la formule courante pour dire "j'ai", c'est "у меня есть" : chez moi il y a. C'était bien vu, у a exactement le sens de bei en allemand (dans ce cas en tout cas), c'est-à-dire pas seulement "chez moi" dans ma maison, mais "près de moi". Mais par contre il n'est pas suivi du datif, c'est du génitif ici.
Et on peut aussi utiliser у меня tout seul pour exprimer la possession. Et donc l'expression ci-dessus est un dérivé de tout ça :
как у тебя дела = comment chez toi les affaires = comment vont les affaires = comment ça va
Tu peux aussi dire как дела tout court ;)
Kaolyn wrote:On s'est bien marré avec une copine francaise aussi en prononcant ваше... il en est sorti "va chier", mais après un ш la voyelle ne peut être que dure? (j'sais pas si j'explique ça très bien) donc váché?
Oui, nous aussi on a beaucoup rigolé avec les copines pendant les premières années de russes, avec "idiot" et je sais plus quoi encore... bref, tout nous semblait drôle !
Dans ваше, oui la voyelle est dure, mais j'ai un peu oublié les règles alors je n'irais pas jusqu'à affirmer que c'est toujours le cas... J'avais un tableau des particularités orthographiques et phonétiques (quelles lettres sont interdites ou se prononcent différemment après quelles autres), mais tout ça est en France, je pourrai te retrouver ça dans quelques mois au mieux... :(
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by ElieDeLeuze »

De mémoire - pour la prononciation:
Ш et Ж = toujours dures
Ч et Щ = toujours mouillées.

Donc on n'écrire pas de voyelle mouillée après ces quatre lettres, car pour les premières c'est pas possible ,et pour ces dernières c'est inutile car toujours mouillées.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by svernoux »

Ah non non non, c'est plus compliqué que ça...

Pour la prononciation tu as probablement raison, mais le problème c'est que ça ne se prononce pas comme ça s'écrit ! Par exemple on peut tout à fait écrire че ou чи, et d'ailleurs il me semble qu'on doit écrire че ou чи et que les dures ne sont pas possibles...

ж est pénible, si je me souviens bien il est impossible d'écrire жы, dont on écrit toujours жи, mais ça se prononce dur, comme si c'était жы !

Bref un joli casse-tête, donc je préfèrerais te retrouver un truc validé et organisé plutôt que de risque de me tromper. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by Liviene »

Coucou Svernoux, j'ai fait un petit topo qui me paraît exhaustif et juste (c'est déjà ça :D )

Les voyelles ne sont ni dures ni mouillées en russe ; c’est la consonne seule qui porte intrinsèquement la mouillure. Or, pour indiquer qu’une consonne est mouillée on va utiliser un code graphique bien précis : « я » pour « а » ; « ю » pour « у » ; « ё » pour « о ».

Les chuintantes Ш еt Ж et la sifflante Ц sont toujours dures.
Les chuintantes Щ et Ч sont toujours molles
Les gutturales К, Г, Х sont réalisées dures après /a/ /o/ /u/ et sont réalisees molles après /e/ /i/

On n’écrit pas « ы » mais « и » après les chuintantes : ж ш щ ч

On n’écrit pas « я » « ю » mais « а » « у » après les gutturales К, Г, Х, les chuintantes ж ш щ ч et la sifflante Ц.

Lorsque la syllabe n’est pas accentuée, on écrit toujours « e » et jamais « o » après :
les chuintantes : ж ш щ ч
la sifflante : Ц

Mes sources :
le petit dico Apollo
http://camus.remi.free.fr/INALCO/
http://langue-russe.110mb.com/INALCO/gram_lo/index.htm

Je pense comme Svernoux que c’est un point complexe, mieux vaut se concentrer sur l’apprentissage pragmatique du russe sans trop s’embarrasser de théorie : ça se fera en son temps.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by ElieDeLeuze »

Le racourci dont je me souviens:
On écrit toujours les mêmes voyelles avec ces lettres (i et e mouillés ; a et ou durs), mais on prononce comme la consonne l'exige intrinsèquement.
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by Liviene »

ElieDeLeuze wrote:Le racourci dont je me souviens:
On écrit toujours les mêmes voyelles avec ces lettres (i et e mouillés ; a et ou durs), mais on prononce comme la consonne l'exige intrinsèquement.
C'est juste, c'est du moins comme ça que je le comprends.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by svernoux »

Ca doit être ça Liviene ! :loljump:
(rien que de le relire me file des boutons !)

J'ajoute : к + ы est interdit, к est toujours suivi d'un и, quelles que soient les circonstances...

Pfiou bon courage kaolyn et pense à autre chose, tu vas voir c'est fun le russe ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by ElieDeLeuze »

Donc:

Après les lettres Ш Ж Ц Щ Ч К Г Х sont suivies de а е и у.

Mais la prononciation, c'est autre chose:
dure après Ш Ж Ц К Г Х
mouillée après Ц Щ Ч

Voila, c'est fini. :loljump:
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by Kaolyn »

Alter Schwede!! :-o

Merci beaucoup pour toutes ces précisions, c'est très intéressant mais trop compliqué pour le moment, j'pense que je vais laisser toutes ces règles parvenir à mon cerveau quand ça leur chantera :D Ça viendra sûrement tout seul sans que j'm'en rende compte.

Aujourd'hui justement on a appris у меня есть. Il faut écrire 6 phrases pour demain, je m'y mets :

Меня зовут Каролин*, я студентка. Я изучаю русский. У меня есть брат. Его зовум Жереми Жан-Пьерович. Он тоже студент. Он вечером** очень любит читать но не любит гулять.

*Parait-il que si j'ai pas envie de m'amuser à décliner mon prénom je ferais mieux de m'appeler каролин plutôt que каролинa :D
** L'ordre des mots n'est pas stricte d'après la prof, mais ou est-il le plus naturel de placer вечером? peut-on aussi le placer après читать?

Merci à vous! :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by svernoux »

Oui je pense aussi qu'il vaut mieux attendre que ça rentre un peu tout seul ! ;)

Attention à зовум : le M et le T se ressemblent en russe, mais ils ne sont pas pareil... ;)

Pour ton prénom, effectivement... Mais en même temps, Каролин, c'est par définition masculin en russe... Ca ne se déclinera quand même pas, mais bon, c'est peut-être pas très agréable d'être associée à l'idée du masculin... De toute façon, je me fais pas de souci, si tu es amenée à fréquenter des Russes ils vont illico te rebaptiser, genre Karolinka ou autre invention maison, parce que eux ça va les tanner de t'appeler avec un nom masculin... Mais après tout tu t'en fiches, c'est eux qui vont décliner, pas toi, à moins que tu parles de toi à la troisième personne ?

Pour l'ordre des mots, en effet il n'est pas fixe. Ta phrase est naturelle.
Sont possibles :
Он вечером очень любит читать
Он очень любит вечером читать
Он очень любит читать вечером

вечером он очень любит читать
est théoriquement possible, mais ne me semble pas très naturel (enfin faut voir, avec un contexte, peut-être...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Post by Kaolyn »

Bonjour tout le monde! Et bonne année :chiquita:

Me revoilà avec quelques questions. J'ai un texte à lire en russe avec l'aide du dictionnaire

C'est l'histoire de Vladimir le poète qui a une copine Macha qui est secrétaire. Sa copine est malade et lui demande de la remplacer au travail. Le lendemain il se pointe au boulot de sa copine et le chef lui demande ce qu'il fait là. Sa copine a oublié d'appeler son chef pour le prévenir qu'elle allait se faire remplacer, alors Vladimir passe une demie heure à lui expliquer tout ca. Le chef est jamais content, il critique tout ce que Vladimir fait, il trouve qu'il répond pas bien au téléphone et qu'il fait pas bien le café. Voila ce que j'ai compris de l'histoire, et la je ne suis pas sûre de comprendre.

Незнакомый голос попросил позвать шефа. Я забыл спросил, кто это, и шеф не хотел отвечать и сказал, что его нет. Ещё он сказал, что он думает, чть это я заболел, а не Маша.

Une voix inconnue a demandé d'appeler le chef. J'ai oublié de demander qui c'était, et le chef n'a pas voulu répondre et a dit, qu'il n'était pas là. Il a aussi dit qu'il pensait que c'est moi qui suis malade et pas Macha.

Я не знал, что делать. В это время снова позвонили. Я решил, что знаю, что делать, и ответил, что шефа сейчас нет.

Je ne savais pas quoi dire. À ce moment-là il y a eu un nouvel appel? quelqu'un a appelé? J'ai décidé que je savais quoi dire et j'ai répondu que le chef n'était pas là.

ты не умеешь отвечать на телефонные звонки
tu ne sais pas répondre à un coup de fil?

я не понимаю, что ты вообще умеешь делать?
Je comprends pas, tu sais faire quoi en fait?
Ich verstehe nicht, was kannst du überhaupt?

хорошо! прекрасно! у меня есть дело для тебя?
Bien! Bien! J'ai quelque chose pour toi? dans le sens j'ai trouvé quelque chose à te faire faire?

Quelle est la différence entre (ты умеешь) et (ты можешь)?
savoir et pouvoir?
à l'infinitif: уметь et мочь ?
Merci d'avance! :hello:
Post Reply