Il fallait préciser dans la question quel breton il fallait... :-) Moi quand on me précise pas, je traduis dans mon breton habituel. Apparemment c'est ce que tu fais aussi, Maïwenn>Je pense qu'il faut préciser que c'est du breton vannetais.En fonction du destinataire de cette >phrase, ça pourrait destabiliser.

Pourquoi faudrait-il prévenir qu'on traduit en vannetais, mais pas qu'on traduit dans un dialecte KLT?
Traduire dans un dialecte KLT peut aussi déstabiliser, si le destinataire parle vannetais! C'est quoi ce racisme?

le KLT n'est pas un dialecte, mais un fourre-tout commode où l'on met tout ce qui n'est pas supposé vannetais... il y a une très grande diversité à l'intérieur du KLT (dont parfois des dialectes bien plus bizarroïdes que le vannetais!). Traduisez en breton de Pont-Aven pour une personne du Léon, et elle comprendra rien non plus, pourtant c'est du "KLT"!>Et sauriez-vous comment se traduit cette phrase en KLT ?
Ma grand-mère sait lire le breton mais si je lui montre ta phrase en "KLT", elle ne reconnaîtrait pas sa langue maternelle non plus! Dans le Morbihan, quand les gens voient des w et des y partout, ils identifient ça à de l'allemand>Par exemple : ma grand-mère sait lire le breton, mais si je lui montre cette phrase, je pense qu'elle >ne reconnaîtrait pas sa langue maternelle.

D'ailleurs je me demande si le mot "(g)wriziou" est compréhensible à l'écrit pour les gens non-habitués à lire du breton léonard. Il n'y a aucun dialecte à ma connaissance où l'on prononce ce mot tel qu'on l'écrit, c'est à dire "gwrizyou", même en Léon (ils disent grichou).
est-ce que "gwriziou" peut s'utiliser au sens figuré comme en français? ça reste à voir... d'où ma traduction (avec "celui qui oublie d'où il vient"), à mon avis plus claire pour les bretonnants.>An hini a ankoua e wriziou a goll eun tamm deuz e ene