Traduction du Français en breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Wan-Pier
Guest

Re: Traduction du Français en breton

Post by Wan-Pier »

>Je pense qu'il faut préciser que c'est du breton vannetais. :) En fonction du destinataire de cette >phrase, ça pourrait destabiliser.
Il fallait préciser dans la question quel breton il fallait... :-) Moi quand on me précise pas, je traduis dans mon breton habituel. Apparemment c'est ce que tu fais aussi, Maïwenn :)
Pourquoi faudrait-il prévenir qu'on traduit en vannetais, mais pas qu'on traduit dans un dialecte KLT?
Traduire dans un dialecte KLT peut aussi déstabiliser, si le destinataire parle vannetais! C'est quoi ce racisme? :lol:
>Et sauriez-vous comment se traduit cette phrase en KLT ?
le KLT n'est pas un dialecte, mais un fourre-tout commode où l'on met tout ce qui n'est pas supposé vannetais... il y a une très grande diversité à l'intérieur du KLT (dont parfois des dialectes bien plus bizarroïdes que le vannetais!). Traduisez en breton de Pont-Aven pour une personne du Léon, et elle comprendra rien non plus, pourtant c'est du "KLT"!
>Par exemple : ma grand-mère sait lire le breton, mais si je lui montre cette phrase, je pense qu'elle >ne reconnaîtrait pas sa langue maternelle.
Ma grand-mère sait lire le breton mais si je lui montre ta phrase en "KLT", elle ne reconnaîtrait pas sa langue maternelle non plus! Dans le Morbihan, quand les gens voient des w et des y partout, ils identifient ça à de l'allemand :loljump:
D'ailleurs je me demande si le mot "(g)wriziou" est compréhensible à l'écrit pour les gens non-habitués à lire du breton léonard. Il n'y a aucun dialecte à ma connaissance où l'on prononce ce mot tel qu'on l'écrit, c'est à dire "gwrizyou", même en Léon (ils disent grichou).
>An hini a ankoua e wriziou a goll eun tamm deuz e ene
est-ce que "gwriziou" peut s'utiliser au sens figuré comme en français? ça reste à voir... d'où ma traduction (avec "celui qui oublie d'où il vient"), à mon avis plus claire pour les bretonnants.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction du Français en breton

Post by Maïwenn »

Ce n'est pas du racisme du tout, les Vannetais sont bien susceptibles :P Je pense qu'il faut préciser parce que (et on peut le regretter !), on trouve moins de publications en vannetais qu'en "KLT" (pour faire vite). C'est un peu comme si quelqu'un demandait une phrase en français, et un Québécois donnait une version de chez lui. Ce serait correct, évidemment, mais je pense qu'il faudrait le préciser pour que les choses soient claires.

Plus haut je disais que j'allais faire le test avec ma famille. J'ai bien fait, les résultats sont très intéressants !

Ma sœur qui ne parle pas du tout breton mais baigne dedans quand même a répondu : breton

Celle qui l'a étudié un peu au collège a dit : ça ressemble à du breton

Ma mère, qui comprend et sait déchiffrer (le KLT) a dit : du très mauvais breton (je réponds tout de suite aux critiques : elle ne voulait pas dire que le vannetais était du mauvais breton, mais que l'orthographe utilisée semblait fautive par rapport à ce qu'elle peut voir d'habitude)

Mon père, qui parle et a l'habitude de lire (le KLT toujours) a dit : ça ressemble à du breton, mais si tu poses la question c'est que c'est pas ça. Quelque part au delà de la Russie...

C'est marrant comme le fait de reconnaître le vannetais est inversement proportionnel à la connaissance du "KLT" :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction du Français en breton

Post by Sisyphe »

:bonjour-qd-meme:

:) J'a bien compris que le terme de "racisme" était utilisé avec force ironie, et Maïwenn a tout aussi bien compris la chose, le dialogue reste pour l'instant dans les limites de la discussion linguistique légère entre passionnées, ce qui est le coeur même de LokaNova.

Toutefois, vous comprendrez que mon radar à enflammement de topique commence à faire "bip bip bip". Ou, pour le dire dans le langage des amateurs de films de hackers des années 80, on est passé en defcon 4...

En tant que modérateur de ce forum, j'apprécierais que l'on ne recommence pas les guerres bretonnes ! Elles nous ont coûté de bons bretonnants et pas mal de fatigue par le passé.

Les termes sont connus ("authenticité du breton de ma grand-mère contre artificialité du breton chimique" dirons les uns, "universalité du KLT contre inaudibilité de la fragmentation dialectale" dirons les autres - et pas la peine de me dire que je confonds allègrement la question dialectale et la question orthographique). Si vous avez des constats philologiques à faire (exactement ce qu'a fait Maï dans le précédent message : X% des personnes dans le contexte Y comprennent ou non la forme Z), à la rigueur, vous pouvez toujours relancer les vieux fils... :lol: Du moins ceux qui n'ont pas été clos à la suite de conflits atomiques ! N'hésitez pas non plus à préciser dans quelle variante géographique ou orthographique vous écrivez. Mais par pitié, évitons les jugements de valeurs et les formules ironiques à base de "racisme" - l'ironie n'étant pas toujours comprise :-?

:roll: Ou, pour rester dans le ton, n'oubliez que la guerre nucléaire est le seul jeu où, pour gagner, il est impératif de ne pas jouer.

Désolé, j'ai revu Wargames il n'y a pas longtemps. Chouette film.

:sun: Cela dit, je me réjouis de voir arriver de nouveaux bretonnants sur le forum. Degemer mad au passage.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
PetitBreton83
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jul 2010 01:57

Re: Traduction du Français en breton

Post by PetitBreton83 »

Il fallait préciser dans la question quel breton il fallait... :-)

Si je n'ai pas demandé de traduction en tel ou tel breton, c'est parce que je n'avais pas de demandes particulières...
Peu importe le dialecte parlé, le breton reste néanmoins du breton ^^
Donc je vous remercie tous les deux pour votre aide ;D
Guest
Guest

Re: Traduction du Français en breton

Post by Guest »

Je pense qu'il faut préciser parce que (et on peut le regretter !), on trouve moins de publications en vannetais qu'en "KLT" (pour faire vite).
En l'occurrence le nombre de publications n'a pas d'importance ici étant donné que le message s'adresse à un bretonnant de naissance, pas à quelqu'un qui connaîtrait forcément mieux tel dialecte parce qu'on publie davantage dedans... Si le message s'adresse à un vannetisant, même s'il y avait 99 livres sur 100 en "KLT", ça l'aidrait pas à mieux comprendre...
C'est un peu comme si quelqu'un demandait une phrase en français, et un Québécois donnait une version de chez lui. Ce serait correct, évidemment, mais je pense qu'il faudrait le préciser pour que les choses soient claires.
je ne crois pas qu'ils le précisent, dans les forums de langues. Tout comme les gens qui écrivent en anglais ne précisent pas si c'est du britannique, de l'américain, de l'australien ou autre.
Ma mère, qui comprend et sait déchiffrer (le KLT) a dit : du très mauvais breton (je réponds tout de suite aux critiques : elle ne voulait pas dire que le vannetais était du mauvais breton, mais que l'orthographe utilisée semblait fautive par rapport à ce qu'elle peut voir d'habitude)
c'est déjà ça, comme j'ai dit, en Morbihan, quand les bretonnants de naissance voient du breton écrit en orthographe unifiée ou universitaire KLT, ils n'y reconnaissent pas leur langue, au mieux ils disent que c'est du "finistérien" (ce qui pour eux signifie "du breton pas de chez nous et qu'on comprend pas"), et au pire ils disent que c'est de l'allemand. La seule orthographe dans laquelle les gens se reconnaissent, c'est l'orthographe vannetaise traditionnelle : celle du catéchisme, des cantiques, et des toponymes sur les panneaux (pas les panneaux récents en "breton unifié" bien sûr!).
C'est marrant comme le fait de reconnaître le vannetais est inversement proportionnel à la connaissance du "KLT" :lol:
ça prouve aussi que la plupart des gens qui connaissent le breton s'intéressent seulement au breton immédiatement compréhensible pour eux (alors qu'un minimum d'effort suffirait pour qu'ils comprennent). Les Vannetais ne s'intéressent pas aux dialectes KLT et les KLT ne s'intéressent pas au vannetais!
:) J'a bien compris que le terme de "racisme" était utilisé avec force ironie, et Maïwenn a tout aussi bien compris la chose, le dialogue reste pour l'instant dans les limites de la discussion linguistique légère entre passionnées, ce qui est le coeur même de LokaNova.
j'ai vu que Maïwenn n'était pas "raciste", mais il faut préciser que dans le milieu breton il y a des gens qui n'aiment pas le vannetais et souhaiteraient sa disparition (ainsi que la disparition des dialectes en général, afin que seul le breton uniformisé, pourtant en bonne partie artificiel, ne subsiste). Et le vannetais souffre d'une certaine discrimination. Il est très peu enseigné et reçoit très peu de soutien. Le fait qu'il faille se justifier (voire s'excuser parfois) quand on utilise le vannetais tandis que ce n'est jamais le cas avec le KLT, est assez symptomatique.
N'hésitez pas non plus à préciser dans quelle variante géographique ou orthographique vous écrivez. Mais par pitié, évitons les jugements de valeurs
c'est précisément ce que j'essaie de combattre au maximum...
Peu importe le dialecte parlé, le breton reste néanmoins du breton ^^
exactement! ça serait bien si tout le monde avait l'esprit aussi ouvert que toi! (je dis ça en référence à des gens que je connais, nullement aux gens de ce forum).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction du Français en breton

Post by Sisyphe »

:roll: J'ai validé le précédent message, mais il contient précisément ce que je voudrais ne pas voir réapparaître : une tentative apologétique dans un sens ou dans l'autre et des accusations contre le camp d'en face. Donc, j'aimerais que la discussion s'arrête précisément ici.

Je ne parle pas breton, je n'ai aucune compétence dans les langues celtiques en général et je me garde bien d'avoir un avis sur la question ni même d'entrer dans la question. Je ne défends ni le KLT, ni le vannetais, ni le cornouaillais, ni le léonard, sauf quand il a un disciple ;)

Je ne défends que ce forum qui a trop souffert de ces affrontements inutiles.

*

Inscrivez-vous, Wan Pier, et faites-nous profiter de vos compétences.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
PetitBreton83
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jul 2010 01:57

Re: Traduction du Français en breton

Post by PetitBreton83 »

Je suis tout à fait d'accord avec vous Sisyphe, dans le sens où l'affrontement est inutile.
Certes je ne parle "aucun" breton [ si toutefois il est correcte de les différencier ], mais cela dit, comme je l'ai dit, le breton reste du breton ! Comme le français parlé au Canada ou en Belgique, ou l'Anglais parlé en Australie ou en Amérique... Chacune des localisations ont modifié quelque peu les sens, les prononciations, l'orthographe... Certes. Mais c'est comme si dire que toutes les langues issues du latin n'ont aucune racine commune, et qu'il faut les dévaloriser... Les similitudes et les divergences des langages montrent la diversité des cultures, des traditions, des manières de vivre, les dialectes montrent ces différences mais c'est, à mon avis, une richesse des régions. Le breton ne devrait pas être divisé sur la plan linguistique, j'entend : KLT ou Vannetais, l'origine est la même. Qu'il parle Vannetais ou KLT le breton se doit de respecter les autres dialectes, parce que dans un sens ou dans un autre il découle de ces dialectes, les dialectes sont frères : fier de ses origines, pas du dialecte parlé, c'est le breton en général qu'il faut soutenir, ne pas perdre. Aucun dialecte ne devrait se perdre, ou être rejeté.

Désolée Sisyphe d'avoir continué sur le sujet, mais je tenais à dire ce que je pensais... Qu'il soit accepté ou pas, j'aurais essayé =)

Vive la Bretagne :D
[ En breton ça donne ? x) ]


"Peace and Love" cela dit tout l'monde.
Nova
Guest

Re: Traduction du Français en breton

Post by Nova »

Bonjour,

Pouvez-vous me dire si: An hini piv ankoua e gwrizioù goll a-zarn e ene est une traduction correcte pour: "Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme ?"

Merci beaucoup ;)
Post Reply