Page 2 of 2
Posted: 06 Jan 2004 18:41
by Raph
italien: tradurre
grec moderne: μεταφράζω [mètafrazo]
Posted: 06 Jan 2004 18:43
by kokoyaya
Raph wrote:italien: tradurre
grec moderne: μεταφράζω [mètafrazo]
Merci beaucoup (je n'ai besoin que de l'allemand, italien, esperanto et suédois mais c'est quand même bon à savoir

Posted: 06 Jan 2004 18:44
by Katerie
en allemand, traduire = übersetzen
Posted: 06 Jan 2004 18:49
by daraxt
en esperanto : traduki
Posted: 06 Jan 2004 18:50
by Raph
kokoyaya wrote:je n'ai besoin que de...
si mes souvenirs sont bons, il me semble que tu voulais apprendre le grec moderne...

Typographie en suédois
Posted: 06 Jan 2004 19:58
by martinus
Ils ne mettent apparemment pas d'espace avant le deux-point.
Posted: 07 Jan 2004 13:09
by pioupiou
Salut,
En suédois, traduire se dire
översätta
Pour la phrase, je me demande juste si derrière tu veux mettre le nom d'une personne (créé par Machin) ou si tu veux mettre autre chose, par exemple un logiciel ou autre.
Si c'est une bien une personne, tu peux mettre "écrit" plutôt que créé.
Ca donne
Den här ordboken är skriven av :
Sinon, si ce n'est pas une personne, il vaut mieux mettre "skappat med" ou "skappat av" plutôt que "skriven av".
(pour la subtilité des espaces avant et après les ":" j'avoue que je ne sais pas, et je pense que l'immense majorité des suédois ne savent pas. L'interêt pour les perfections typographique est nettement moins développé ici qu'en France

)
Posted: 07 Jan 2004 13:20
by kokoyaya
pioupiou wrote:Salut,
En suédois, traduire se dire översätta
Merci
Pour la phrase, je me demande juste si derrière tu veux mettre le nom d'une personne (créé par Machin)
Oui, c'est ça : le nom de la personne ou des personnes qui ont créé le dico en question.
(pour la subtilité des espaces avant et après les ":" j'avoue que je ne sais pas )
Pas grave (de toute manière, plus de ':')