Page 2 of 2
Posted: 29 Dec 2003 11:57
by Maïwenn
Je me permets de reformuler la phrase de SubEspion afin qu'elle soit accessible à tout le monde :
J'aimerais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase en gaélique: "
Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"
Là je pense qu'on est bon

Posted: 29 Dec 2003 13:24
by Latinus
Mais arrêtez, bon sang!
Je ne suis pas en train de me marrer avec vous, là!
Posted: 29 Dec 2003 13:44
by Maïwenn
Posted: 11 Jan 2004 04:42
by Rónán
Salud
je réponds un peu tard, j'espère que...
La traduction irlandaise (tu voulais irlandais ou gaélique d'Ecosse???) la moins pire serait :
"Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"
"Ná bíodh brionglóidí agat ar do shaol,
ba chóra duit (go mbeadh) do bhrionglóidí ina saol agat."
(très compliqué à traduire, parce qu'en irlandais, "rêver" n'est pas un verbe transitif, et en plus de ca on l'utilise de facon impersonnelle le plus souvent : "il a été rêvé à moi"= j'ai rêvé. En plus de ca, le verbe vivre n'est pas transitif non plus en irlandais, alors ma traduction signifie littéralement "puisses-tu ne pas avoir de rêves sur ta vie, il serait plus correct pour toi que tes rêves soient ta vie.") En irlandais, on ne peut rien dire simplement...
