Besoin d'aide, traduction vers le francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais

Post by svernoux »

Oui, mais apparemment je ne suis pas la seule ;)

Pour faisselle, non, ce n'est pas pareil ! La faisselle, c'est en réalité le contenant (petit récipient à trous) dans lequel on met le fromage blanc pour l'égoutter. Alors bien sûr, une fois qu'on a une faisselle et du fromage blanc, on peut le faire égoutter dedans jusqu'à ce que ça devienne du Quark/cottage cheese/tvorog ou appelez-le-comme-vous-voulez. Mais à ma connaissance, ça ne se vend pas si égoutté dans le commerce, en tout cas pas par chez moi ! En région lyonnaise, on consomme énormément de faisselle, mais c'est du fromage blanc totalement mou (d'ailleurs, il baigne dans le petit lait), donc c'est impossible d'en faire un barre.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais

Post by Olivier »

Oui et brousse / ricotta / sérac (suisse) / urdă (roumain) c'est fait avec le petit-lait qui reste après le premier fromage, donc il faut chauffer plus et c'est pour ça que c'est "re-cuit" - bref tout ça est très différent de l'objet du fil (tiens je découvre que túró en hongrois ça doit venir de tvarog et autres variantes slaves)
--Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais

Post by arkayn »

En fait, la faisselle est aussi le fromage frais de lait cru. Il prend son nom du récipient dans lequel il s'égoutte, la faisselle. Le nom n'ayant pas été déposé, il est possible d'en faire partout et c'est très bon.

Egoûté, il semble possible de la modeler, comme le montre cette recette.
La folie des uns est la sagesse des autres
karums
Guest

Re: Besoin d'aide, traduction vers le francais

Post by karums »

Je suis fan de cette friandise, surtout de la marque Lettone Karums, ceux qui on vécu dans les pays baltes doivent connaître :-)
Cela doit être dur de trouver une bonne traduction en francais car le cottage cheese ou le Quark sont inconnu en France un pays ou le fromage est sacré et ou toute utilisation non traditionnelle du fromage (lait + fermant) sont synonyme de haute trahison à la culture française!! Il ne faut surtout pas associé le mot fromage au chocolat ou a tout autre chose d'ailleurs, car cela révolterai n'importe quel habitant du pays du fromage:-)
De toute façon je ne pense pas que se soit du fromage mais plutot un produit laitier donc il faut trouver un autre mot.
Pour info en letton ce produit s'appelle Biezpiena sieriņš, si on traduit mot à mot cela veut dire "casse-croute laiteux de lait solide", ou pourrait aussi dire "snack de lait caillé"....Mais ça sonne pas très bien si c'est pour une utilisation commerciale que tu veux traduire cette appellation. J'achete souvent ces produits dans des magasin russes en France et en Espagne mais je ne me souvient plus quel termes ils utilisent.
Post Reply