Traduire vers le français : "tinpecker"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by Olivier »

"Redneck"... bizarre évolution depuis le sens beau-frère, aurait-on ici la hantise d'avoir un beau-frère avec cet état d'esprit?
Et aussi, ici on ne dit pas pic-bois mais pivert qui vient de "pic vert", ceux d'ici seraient plus verts?...
Si je me rappelle bien, chez Bush c'était "job" (ce qui doit être fait) qui était traduit par "boulot" et le mot employé dans ce sens-là faisait penser à la façon de parler d'un ouvrier. :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by Latinus »

En français, je pense qu'on n'aurait pas fait autrement que d'appeler cet ouvrier spécialisé en employant le nom de sa profession. On aurait éventuellement trouvé un expression "amusante" si il avait fallu vanter ses mérites : "ce tourneur-fraiseur, véritable [ expression amusante ], n'avait pas son pareil bla bla bla..."

Par ailleurs, si tu me parles de découper quelque chose en poinçonnant, l'image que je me fais de la découpe n'est certainement pas un travail des plus fins ! La première chose qui me vient en tête ce sont ces dessins découpés au poinçon (la feuille était posée sur un support en feutre pour avoir une épaisseur "souple") lorsque je n'étais pas plus haut que trois pommes golden.

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by Anuanua »

C'est un peu ça, Lat. Là, le dessin était collé sur le fuselage avec un énorme autocollant transparent (un mylar fin).

La scie sauteuse-découpeuse dont je parle a des guides optiques qui tiennent compte de l'épaisseur de la lame rigide (très rigide : en acier carbure ou titane) pour que le BORD de la lame touche le trait fin du dessin.

Le premier trou n'était pas précis, forcément, de sorte qu'un "tinpecker" expériementé n'essaiera pas de le faire à la bonne place mais à l'intérieur de ce qu'il doit découper. Partant de là, il se rapproche du trait qu'il découpe ensuite avec précision. Il est probable, d'ailleurs, que le premier trou soit fait non avec la scie sauteuse mais avec une mèche, plus grand que la largeur de la scie, puis que le "tinpecker" parte de là.

Ce qui enlève le "pecker" : et il devient un tincutter.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by Beaumont »

Une sorte d'ouvre-boîtes ? ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by svernoux »

Pas mal, Beaumont :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by Andergassen »

Moi qui croyait qu'un ouvre-boîte était un dossier de candidature bien ficelé... :-?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"

Post by Anuanua »

"ouvre-boîte" : excellent!
Anuanua wrote:Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à un "tinpecker" pour percer et découper l'ouverture dans le métal.
On pourrait peut-être dire
Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à "l'ouvre-boîte" le plus expérimenté qu'ils ont trouvé pour la découper dans le métal.
P.S. : J'aurais JAMAIS trouvé ça tout seul!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply