Page 2 of 2

Posted: 10 Jan 2004 03:09
by SubEspion
daraxt wrote:
SubEspion wrote:
daraxt wrote:et mon accent il vient de Khöl.(Cologne)
et ils prononcent donc bitteu.
(ouf ça va on a tous les deux raisons :) )
Khöl ? Je sais pas si c'est l'accent mais c'est pas Köln ? :confused:
Si bien sur! Tu as raison! :roll: je vais corriger! :confused: :confused:
Accusons qu'il soit tard ;)

Posted: 10 Jan 2004 21:54
by Khalam
Voici donc ma sempiternelle traduction turque (car hélas je ne suis qu'aspirante octolingue):

- Ne pas déranger: Rahatsiz etmeyin!

(Prononcer "raatseuz" et signifie littéralement "ne faites pas sans confort/tranquilité". En effet, les traductions littérales en turc sont généralement à proscrire...)

- Silence!: Gürültü yapmayin!

(Se prononce "Gurultu yapmayeun" et se traduit littéralement par "ne faites pas de bruit". Le silence en tant que tel se dit "sessiz" et signifie "sans voix").

Posted: 11 Jan 2004 21:14
by Maïwenn
en breton :

Arabad direnka

ou encore Pas direnka