Page 2 of 2
Posted: 10 Jan 2004 03:09
by SubEspion
daraxt wrote:SubEspion wrote:daraxt wrote:et mon accent il vient de Khöl.(Cologne)
et ils prononcent donc bitt
eu.
(ouf ça va on a tous les deux raisons

)
Khöl ? Je sais pas si c'est l'accent mais c'est pas Köln ?

Si bien sur! Tu as raison!

je vais corriger!

Accusons qu'il soit tard

Posted: 10 Jan 2004 21:54
by Khalam
Voici donc ma sempiternelle traduction turque (car hélas je ne suis qu'aspirante octolingue):
- Ne pas déranger: Rahatsiz etmeyin!
(Prononcer "raatseuz" et signifie littéralement "ne faites pas sans confort/tranquilité". En effet, les traductions littérales en turc sont généralement à proscrire...)
- Silence!: Gürültü yapmayin!
(Se prononce "Gurultu yapmayeun" et se traduit littéralement par "ne faites pas de bruit". Le silence en tant que tel se dit "sessiz" et signifie "sans voix").
Posted: 11 Jan 2004 21:14
by Maïwenn
en breton :
Arabad direnka
ou encore Pas direnka