captncavern wrote:En anglais : I miss you
En suedois : Jag missar dig
Si je peux me permettre: en suédois on dit "Jag saknar dig" (et non pas "jag missar dig"..)
"missa" veut dire "manquer" uniquement dans le sens de "rater" (rater le bus par exemple!)
"jag missar dig" voudrait donc dire: "je te rate!"
Raph wrote:en italien: sento la tua mancanza le "z" se prononce "ts" et mot-à-mot: je sens ton manque
en italien (je suis italienne) on dit : mi manchi
merci a tout le monde
moi c ma cousine d'italie, quand elle m'envoie une lettre, c'est ce qu'elle me marque!
Les deux sont possibles, et ils veulent tous les deux dire la meme chose, moi je traduirai le premier par "je sens ton absence" "mancare" c'est ne pas etre là...
je n'ai pas dit que cela était faux, comme en français, il y a beaucoup de façons pour exprimer le manque d'une personne, je disais seulement que la traduction exacte de "tu me manques" est "mi manchi".
Enigma wrote:Bonjour
J'ai fait une recherche sur le site mais je n'ai pas trouvé de glossaire proposant "tu me manques" dans toutes les langues...
Alors, je démarre:
anglais: I miss you
italien: Mi manchi
maltais: Qed nimmissjak
Merci à tous...