dans toutes les langues possibles : "tu me manques"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

alessia wrote:
Raph wrote:en italien: sento la tua mancanza le "z" se prononce "ts" et mot-à-mot: je sens ton manque
en italien (je suis italienne) on dit : mi manchi

merci a tout le monde


moi c ma cousine d'italie, quand elle m'envoie une lettre, c'est ce qu'elle me marque!


j'ai oublié, en grec moderne: μου λείπεις ca se prononce [mou lipis]
今日は、私はラファエルです。
pioupiou
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 05 Jan 2004 02:50
Location: Stockholm, Suède

Post by pioupiou »

captncavern wrote:En anglais : I miss you
En suedois : Jag missar dig
:hello:
Si je peux me permettre: en suédois on dit "Jag saknar dig" (et non pas "jag missar dig"..)
"missa" veut dire "manquer" uniquement dans le sens de "rater" (rater le bus par exemple!)
"jag missar dig" voudrait donc dire: "je te rate!" :king:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

Zure falta sentitzen dut, ou bien, faltatzen zatzait.
Geroa ezta gurea...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

ça dépend des jours ou des gens

Post by ann »

Raph wrote:
alessia wrote:
Raph wrote:en italien: sento la tua mancanza le "z" se prononce "ts" et mot-à-mot: je sens ton manque
en italien (je suis italienne) on dit : mi manchi

merci a tout le monde


moi c ma cousine d'italie, quand elle m'envoie une lettre, c'est ce qu'elle me marque!
;)
Les deux sont possibles, et ils veulent tous les deux dire la meme chose, moi je traduirai le premier par "je sens ton absence" "mancare" c'est ne pas etre là...
alessia
Guest

Post by alessia »

je n'ai pas dit que cela était faux, comme en français, il y a beaucoup de façons pour exprimer le manque d'une personne, je disais seulement que la traduction exacte de "tu me manques" est "mi manchi".
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Enigma wrote:Bonjour
J'ai fait une recherche sur le site mais je n'ai pas trouvé de glossaire proposant "tu me manques" dans toutes les langues...
Alors, je démarre:
anglais: I miss you
italien: Mi manchi
maltais: Qed nimmissjak
Merci à tous...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

en portugais

tenho saudades tuas
tenho saudades de ti
sinto falta de ti

Gaélique d'Ecosse

on peut dire aussi:
'S mi gad ionndrainn

(ou "tha mi gad ionndrainn" comme le disait ronàn)
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

salut!

ca vous interesse le créole? Ile des Mascareignes (Maurice).

To pé mank mwa.
mank ou manque, l'écriture importe peu!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

beelemache wrote:ca vous interesse le créole? Ile des Mascareignes (Maurice).
Tout nous intéresse (et justement, personne n'était là pour le créole) :)
Guest
Guest

Post by Guest »

en coréen : 그리워 (keuriwo) ou 보고 시퍼 (pogo ship'eo) qui signifie littéralement "je veux te voir"
en chinois : 我想你了 (wo3 xiang3 ni3 le)
Guest
Guest

Post by Guest »

oups il fallait lire 보고 싶어 qui se prononce pareil
athina
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Nov 2004 20:11

Post by athina »

en grec: mou leipeis
eleftheria i thanatos...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

en japonais, je dirais あなたが寂しがる (anata ga sabishigaru).
過猶不及
Guest
Guest

Post by Guest »

merci pour cette traduction japonaise :D
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Arabe

Post by Bacaline »

أنا توحّشتك

Littéraire : 'anâ tawahhachtuk +i si l'être qui manque est une femme +a si c'est un homme.

Tunisien : tûhachtak
مع السلامة
Post Reply