Page 2 of 2

Posted: 24 Jan 2004 17:47
by boubbie
D'ailleurs je t'en ai envoyé un mais tu ne sembles pas l'avoir lu :confused:

Posted: 27 Jan 2004 01:33
by boubbie
I am back, et c'est une des dernières fois je pense (pour cette trad je veux dire :) )
Je mets mes interrogations sur le site au cas où Rena ne ferait pa un ptit tour sur le forum, quelqu'un d'autre pourrait peut être me répondre :lol:

J'ai plusieurs interrogations ainsi que des mots pour lesquels je sèche complètement :sweat:

1- Dîtes moi ce que vous pensez de ma trad allemande :
Ihrer Anspüche sind uns bewusst und es liegt uns sehr viel daran, Ihre Erwartungen zu überschreiten, indem wir ein zuverlässiges und sicheres Kontakt- und Tauschssystem durchführen
(Texte source : Conscients de vos exigences, nous aons à coeur d'aller au delà de vos attentes, en mettant en place un système de contact et de réalisation d'échange fiable et sûr.)

2- Idem que pour la phrase précédente :

Der Wohnungstausch wird Sie über das gewöhnliche Überfliegen mitreissen.
(Texte source : L'échange de'habitation vous emmènera au delà du classique survol)

3- Les mots me manquent pour dire :
- fichier par défaut
- une couleur plus claire (j'ai bien une petite idée mais :confused: )
- VTT de descente

4- Petite question de grammaire, pouvez me dire si la virgule en rouge dans le texte suivant est obligatoire (ou utile) ou non :

Die Leute, die ich gestern getroffen habe, sind schön

Voilà :confused:
Comment pourrais-je vous remercier de me filer ce coup de patte ? En vous donnant toute ma gratitude et peut être qui sait en vous renvoyant l'ascenseur très prochainement :D

Merki !

Posted: 27 Jan 2004 12:29
by boubbie
up ? :(

Posted: 27 Jan 2004 15:54
by Rena
Les traductions sont OK, mais je te propose des versions modifiées, à toi d'en juger :

1- Wir kennen Ihre Ansprüche, und es ist uns viel daran gelegen, Ihre Erwartungen zu übertreffen, indem Verbindungen hergestellt werden und ein zuverlässiger und sicherer Austausch gewährleistet wird.

2- Der Wohnungstausch wird Ihnen mehr als einen sonst üblichen Überblick bieten.

3- Les mots me manquent pour dire :
- fichier par défaut = à moi aussi :confused:
- une couleur plus claire (j'ai bien une petite idée mais :confused: ) = eine hellere Farbe
- VTT de descente = je crois qu'on utilise le terme anglais : mountain bike, mais qqn d'autre pourra peut-être le confirmer.

4- Petite question de grammaire, pouvez me dire si la virgule en rouge dans le texte suivant est obligatoire (ou utile) ou non :

Die Leute, die ich gestern getroffen habe, sind schön = oui c'est correct, car il s'agit d'une proposition subordonnée.

Bonne continuation et ne t'en fait pas pour l'acenseur, je suis sportive ...
:hello:

Posted: 27 Jan 2004 20:54
by boubbie
Merci Rena :god:

Posted: 28 Jan 2004 13:07
by Rena
Tout le plaisir était pour moi, Boubbie. Est-ce que tu as trouvé la traduction de "fichier par défaut"? Elle m'intéresserait aussi.
A bientôt :hello:

Posted: 28 Jan 2004 13:25
by boubbie
Non mais je cherche toujours. D'ailleurs si quelqu'un a des pistes...

Rena, tu ne connaitrais pas la traduction de :
- Voile légère
- Voile habitable
Ce sont 2 sports, seulement je ne connais même pas leurs significations en français :sweat:

Posted: 28 Jan 2004 18:17
by Michel K.
Rena wrote:Tout le plaisir était pour moi, Boubbie. Est-ce que tu as trouvé la traduction de "fichier par défaut"? Elle m'intéresserait aussi.
A bientôt :hello:
Pour "fichier par défaut", dès weiss i nét, comme on dit en Alsace :D mais dans la version allemande de Word, l'onglet "Dossier par défaut" s'appelle "Dateiablage"...

Michel

Posted: 28 Jan 2004 18:24
by kokoyaya
Si j'en crois mes recherches (et surtout mes trouvettes), la voile légère, c'est la pratique de la voile sur des bateaux de petite taille (optimiste, petits catamarans, etc.) et la voile habitée, c'est la même chose avec des plus gros bateaux (où tu peux dormir dedans).

Posted: 28 Jan 2004 20:02
by boubbie
Merci à vous deux alors !

Posted: 28 Jan 2004 20:23
by Rena
En principe, faire de la voile c'est "segeln". Les voiliers sont distingués selon la quantité des mâts. Pour faire de la voile légère, je dirais "Segelboot fahren", un voilier habitable peut être "eine Segeljacht mit Kajüte" ce qui devient "Segeljacht fahren". J'ai trouvé un site avec Google, tu affiches : Segelschiff Wikipedia, et il y a une grande quantité d'explications sur les voiliers.

Merci à Michel pour la "Dateiablage", je la garderai précieusement.
:hello:

Posted: 28 Jan 2004 20:25
by boubbie
Rena wrote:En principe, faire de la voile c'est "segeln". Les voiliers sont distingués selon la quantité des mâts. Pour faire de la voile légère, je dirais "Segelboot fahren", un voilier habitable peut être "eine Segeljacht mit Kajüte" ce qui devient "Segeljacht fahren". J'ai trouvé un site avec Google, tu affiches : Segelschiff Wikipedia, et il y a une grande quantité d'explications sur les voiliers.
Merci :)