Introduction aux délices de la table...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
En Grande-Bretagne : j'entendais aussi enjoy your meal, Bon appétit se dit, mais c'est plus snob.
En néerlandais : (eet) smakelijk (mot à mot : mange savoureux)
En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.
En néerlandais : (eet) smakelijk (mot à mot : mange savoureux)
En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
En bulgare, il existe deux options :
добър апетит [dobeur apètit] = bon appétit, calqué sur le français
ou bien, en fonction du repas, une construction du type "petit déjeuner agréable", "dîner agréable", etc.
par exemple :
приятна закуска [priyatna zakouska] = bon appétit (au moment du petit-déjeuner)
on utilise donc l'adjectif приятен [priyatèn] (= agréable) + le nom du repas
добър апетит [dobeur apètit] = bon appétit, calqué sur le français
ou bien, en fonction du repas, une construction du type "petit déjeuner agréable", "dîner agréable", etc.
par exemple :
приятна закуска [priyatna zakouska] = bon appétit (au moment du petit-déjeuner)
on utilise donc l'adjectif приятен [priyatèn] (= agréable) + le nom du repas

-
- Guest
C'est surtout utilisé en Amérique Latine...Carmen-D wrote:Buen provecho, en español est aussi tout à fait correct comme l'a signalé Gilen sur la page précédente mais ça me semble un peu vieilli, au moins dans la région de Madrid on dit plutôt que aproveche.Enzo wrote: En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.
Carmen

Geroa ezta gurea...
Pas encore fait en hongrois?
Jó étvágyat! [yoo éétvaadyòte]
C'est mot à mot bon appétit, sans doute que l'expression et le mot sont des calques créés au moment de la "rénovation de la langue" (milieu 19e où la mode était au remplacement des emprunts allemands et latins par des racines anciennes), c'est l'impression que me donne la formation du mot étvágy "appétit" = vágy "désir" (cf autre fil) + ét- nom artificiel dérivé de e(sz)- "manger"
-- Olivier
Jó étvágyat! [yoo éétvaadyòte]
C'est mot à mot bon appétit, sans doute que l'expression et le mot sont des calques créés au moment de la "rénovation de la langue" (milieu 19e où la mode était au remplacement des emprunts allemands et latins par des racines anciennes), c'est l'impression que me donne la formation du mot étvágy "appétit" = vágy "désir" (cf autre fil) + ét- nom artificiel dérivé de e(sz)- "manger"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Rassure-toi Bouchera, cela m'arrive fréquemment aussi. Chokrane djesiren pour ta traduction, et merci beaucoup pour les vôtres Helena et Olivier.
(djesirem? Je retranscris phonétiquement ce que j'ai entendu dire, donc cela risque d'être pour le moins approximatif...)

Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
exact ! moi ça me parait naturel, mais c vrai que littéralement, c ça...
tcheque : na zdravi [na zdravii]
slovaque : na zdravie [na zdravié]
les deux veulent dirent "a la santé/pour la santé"
tcheque : na zdravi [na zdravii]
slovaque : na zdravie [na zdravié]
les deux veulent dirent "a la santé/pour la santé"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Mersi! J'avais oublié de le stipuler, mais les traductions d'"à ta santé" sont les bienvenues également. Je vais le rajouter pour le turc:
A ta santé = Şerefe ( de l'arabe "Sharefe", se prononce [shéréfé])
A ta santé = Şerefe ( de l'arabe "Sharefe", se prononce [shéréfé])
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Dans ce cas, en alsacien, comme en allemand, on se fend d'un tonitruant G'sundheit ( = Gesundheit, soit... "santé"). Quand on peut faire simple...Khalam wrote:J'avais oublié de le stipuler, mais les traductions d'"à ta santé" sont les bienvenues également.
A noter qu'on le dit également quand quelqu'un éternue : dans ce cas c'est l'équivalent du "à tes/vos souhaits"...
Michel