Introduction aux délices de la table...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

En Grande-Bretagne : j'entendais aussi enjoy your meal, Bon appétit se dit, mais c'est plus snob.

En néerlandais : (eet) smakelijk (mot à mot : mange savoureux)

En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

En bulgare, il existe deux options :

добър апетит [dobeur apètit] = bon appétit, calqué sur le français

ou bien, en fonction du repas, une construction du type "petit déjeuner agréable", "dîner agréable", etc.

par exemple :

приятна закуска [priyatna zakouska] = bon appétit (au moment du petit-déjeuner)

on utilise donc l'adjectif приятен [priyatèn] (= agréable) + le nom du repas :drink:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

pour le grec moderne de Caro, ca se prononce: kali orèksi
今日は、私はラファエルです。
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Enzo wrote: En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.
Buen provecho, en español est aussi tout à fait correct comme l'a signalé Gilen sur la page précédente mais ça me semble un peu vieilli, au moins dans la région de Madrid on dit plutôt que aproveche.

Carmen ;)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Carmen-D wrote:
Enzo wrote: En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.
Buen provecho, en español est aussi tout à fait correct comme l'a signalé Gilen sur la page précédente mais ça me semble un peu vieilli, au moins dans la région de Madrid on dit plutôt que aproveche.

Carmen ;)
C'est surtout utilisé en Amérique Latine... ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

En tout cas, merci infiniment pour vos traductions et vos précisions. Je trouve cela fort intéressant.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Pas encore fait en hongrois?
Jó étvágyat! [yoo éétvaadyòte]
C'est mot à mot bon appétit, sans doute que l'expression et le mot sont des calques créés au moment de la "rénovation de la langue" (milieu 19e où la mode était au remplacement des emprunts allemands et latins par des racines anciennes), c'est l'impression que me donne la formation du mot étvágy "appétit" = vágy "désir" (cf autre fil) + ét- nom artificiel dérivé de e(sz)- "manger"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

oups, j'ai pas encore donné le croate!?!

Alors c'est dobar tek qui veut dire bon appétit tout simplement :drink:
Helena
Guest
Guest

Post by Guest »

En arabe: shahyya tayyiba ou taabat shahyyatoukoum.

En marocain, on dit bon appétit tout simplement.
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

C'était moi. J'ai oublié de me connecter.
Je m'excuse :confused:
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Rassure-toi Bouchera, cela m'arrive fréquemment aussi. Chokrane djesiren pour ta traduction, et merci beaucoup pour les vôtres Helena et Olivier. :hello: (djesirem? Je retranscris phonétiquement ce que j'ai entendu dire, donc cela risque d'être pour le moins approximatif...)
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

en Roumain pour dire "à ta santé!" on dit "noroc!" (chance) :drink:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

exact ! moi ça me parait naturel, mais c vrai que littéralement, c ça...

tcheque : na zdravi [na zdravii]
slovaque : na zdravie [na zdravié]

les deux veulent dirent "a la santé/pour la santé"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Mersi! J'avais oublié de le stipuler, mais les traductions d'"à ta santé" sont les bienvenues également. Je vais le rajouter pour le turc:

A ta santé = &#350erefe ( de l'arabe "Sharefe", se prononce [shéréfé])
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

Khalam wrote:J'avais oublié de le stipuler, mais les traductions d'"à ta santé" sont les bienvenues également.
Dans ce cas, en alsacien, comme en allemand, on se fend d'un tonitruant G'sundheit ( = Gesundheit, soit... "santé"). Quand on peut faire simple...

A noter qu'on le dit également quand quelqu'un éternue : dans ce cas c'est l'équivalent du "à tes/vos souhaits"...

Michel
Post Reply