Déclaration d'amour en toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
en italien:
JE T'AIME MON AMOUR ti amo amore mio
ET JE SUIS HEUREUX(SE) e sono felice [félitché]
QUAND TU ES PRES DE MOI quando sei vicino a me [kouanndo ...vitchino]
RENTRE VITE ritorni presto
TU ME MANQUES mi manchi [mannki]
FAIS ATTENTION A TOI fa attenzione a te [atenntsioné]
j'essaie en grec moderne:à l'aide Caro!
JE T'AIME MON AMOUR σε αγαπώ ο έροτάς μου [sè aGHapo o èrotaz mou]
ET JE SUIS HEUREUX(SE) και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI όταν είσαι κοντά εμένα[otann isè konnda èmèna]
RENTRE VITE γυρίζεις γρήγορα [yirizis GHriGHora]
TU ME MANQUES ?????
FAIS ATTENTION A TOI κάνεις????? [kanis]
GH: se prononce entre une jora espagnol (ou ch allemand dans achtung) et un "gue" français
çH: se prononce comme le ch allemand dans "ich"
JE T'AIME MON AMOUR ti amo amore mio
ET JE SUIS HEUREUX(SE) e sono felice [félitché]
QUAND TU ES PRES DE MOI quando sei vicino a me [kouanndo ...vitchino]
RENTRE VITE ritorni presto
TU ME MANQUES mi manchi [mannki]
FAIS ATTENTION A TOI fa attenzione a te [atenntsioné]
j'essaie en grec moderne:à l'aide Caro!
JE T'AIME MON AMOUR σε αγαπώ ο έροτάς μου [sè aGHapo o èrotaz mou]
ET JE SUIS HEUREUX(SE) και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI όταν είσαι κοντά εμένα[otann isè konnda èmèna]
RENTRE VITE γυρίζεις γρήγορα [yirizis GHriGHora]
TU ME MANQUES ?????
FAIS ATTENTION A TOI κάνεις????? [kanis]
GH: se prononce entre une jora espagnol (ou ch allemand dans achtung) et un "gue" français
çH: se prononce comme le ch allemand dans "ich"
今日は、私はラファエルです。
quando sei vicino a me (si c'est un homme qui est près de moi)Raph wrote:en italien:
JE T'AIME MON AMOUR ti amo amore mio
ET JE SUIS HEUREUX(SE) e sono felice [félitché]
QUAND TU ES PRES DE MOI quando sei vicino a me [kouanndo ...vitchino]
RENTRE VITE ritorni presto
TU ME MANQUES mi manchi [mannki]
FAIS ATTENTION A TOI fa attenzione a te [atenntsioné]
quando sei vicina a me (si c'est une femme qui est près de moi)
(ou quando mi sei vicina /vicino)
jamais entendu fai attenzione a te on dit plutot:
"mi raccomando"
Pile ou face?
en fait fais attention se traduit par "mi raccomando" exclusivement lorsqu'il s'agit d'un au revoir où l'on recommande à l'autre d'etre attentif à sa santé etc
sinon quand on lui dit de faire attention à quelque chose de précis, genre aux voitures etc on dira stai attenta ou stai attento (a...)
et quand on voudra dire attention!!! genre alors qu'on voit qu'il y a un grand trou et que la personne qui est à coté de nous va tomber dedans on dit "occhio!" (=oeil)
sinon quand on lui dit de faire attention à quelque chose de précis, genre aux voitures etc on dira stai attenta ou stai attento (a...)
et quand on voudra dire attention!!! genre alors qu'on voit qu'il y a un grand trou et que la personne qui est à coté de nous va tomber dedans on dit "occhio!" (=oeil)
Pile ou face?
-
- Guest
JE T'AIME MON AMOUR σε αγαπώ μωρο μου [sè aGHapo moro mou]
ET JE SUIS HEUREUX(SE) και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI όταν είσαι κοντά μου [otann isè konnda mou]
RENTRE VITE να γυρίσεις γρήγορα [na yirisis GHriGHora]
TU ME MANQUES μου λείπεις mou lipis
FAIS ATTENTION A TOI να προσέχεις [na prosecheis]
Pour le je t'aime mon amour j'ai mis littéralement "je t'aime mon bébé" parceque sinon on aurait "s'agapo agapi mou" faut pas exagérer non plus
)
ET JE SUIS HEUREUX(SE) και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI όταν είσαι κοντά μου [otann isè konnda mou]
RENTRE VITE να γυρίσεις γρήγορα [na yirisis GHriGHora]
TU ME MANQUES μου λείπεις mou lipis
FAIS ATTENTION A TOI να προσέχεις [na prosecheis]
Pour le je t'aime mon amour j'ai mis littéralement "je t'aime mon bébé" parceque sinon on aurait "s'agapo agapi mou" faut pas exagérer non plus

Oui, il ya pb avec l'impératif et le vocatif. Correction en phonétique uniquement car ici pas de clavier grecRaph wrote:j'essaie en grec moderne:à l'aide Caro!
JE T'AIME MON AMOUR σε αγαπώ ο έροτάς μου [sè aGHapo o èrotaz mou]
ET JE SUIS HEUREUX(SE) και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI όταν είσαι κοντά εμένα[otann isè konnda èmèna]
RENTRE VITE γυρίζεις γρήγορα [yirizis GHriGHora]
TU ME MANQUES ?????
FAIS ATTENTION A TOI κάνεις????? [kanis]

S'agapo, erota mou (je sais pas si on peut dire erota ici; le plus commun c'est agapi mou)
Kai eimai eftychismenos(i)
Otan eisai konda mou
Gyrise grigora
Mou leipeis
Na frondisteis (là il y a sûrement mieux, alla den thymamai)
Edit : Gasp grillé. Version ci dessus un peu plus soignée; thanks CarO
Re: Déclaration d'amour en toutes les langues
Autre version en Espagnol (Mexique):Nephilim wrote:Voila le texte originel...a vous de jouer
JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI
tcheque :
miluji te lasko moje [milouyi tié lassko moyé]
a jsem stastny/stastna kdyz jsi vedle me [a y-ssem schtiastni/schtiastna gdisch y-ssi védlé myé]
vrat se brzo [vrati sé beurzo]
chybis mi [khibisch mi]
davej na sebe pozor [daaveille na sébé pozor]
slovaque :
lubim ta laska moja [lyubim tia laska moya]
a som stastny/stastna ked si vedla mna [a ssom schtiastni/schtiastna kedi si védla meugnia]
vrat sa rychlo [vrati sa rikhlo]
chybas mi [khybasch mi]
davaj na seba pozor [davaille na séba pozor]
roumain :
te iubesc, dragostea mea [té ioubesk dragostéa méa]
si sint fericit/fericita cand iesti langa mine [schi seunt féritchit/féritchiteu keund iéschti leungheu miné]
intoarce-te repede [euntoartché-té répédé]
imi lipsesti [eumi lipsséschiti]
ai grija de tine
Te quiero, mi amor
Y estoy feliz cuando estas junto a mi
Regresa pronto
Te extraño
Cuidate
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
Re: Déclaration d'amour en toutes les langues
en thaï (phonétique francophone) :Nephilim wrote: JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI
Phom rak Khoun tirak
Léo Phom ditchaï wéla you klaï khoun
kapban réo
le reste, je ne sais pas

Remarque : de préférence, remplacer les "Phom" par le prénom/surnom de celui qui écrit et les "khoun" par le prénom/surnom de celle à qui c'est écrit.
Tao, tu parles trop 

-
- Guest