J'ai eu la même impression qu'elle... avant même sa réaction.foryoureyesonly wrote:Mais je ne souhaitais pas te blesser Bouchera! Comment t'ais fait-tu cette idee?
Il faut parfois se relire, avant de poster

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Lavatories est plus poli (et joli) que toilets. Et si on veux eviter de changer trop l'ordre des mots, on pourrait reecrire cela de la maniere suivante: It was in the lavatories that all began.Anonymous wrote:
«It all started in the toilets.
Selon mon oncle, “Crouching over the seats” est mieux que squatting . Feuilleter, c'est leafing, mais flipping aussi ca va (seulement, il y a deux p). Dans ce cas precis, on dirait :1) “on coaches' et non “about coaches” ainsi que “caught up by” et non “caught up in”. Un club de vacances, c'est un holiday club, car un “summer club” est un club ouvert seulement pendant les vacances de l'ete. Des chaussettes roses se traduits par 'pink socks', car sockets, ce sont des prises electriques! Et pour ce qui est de “pulled up to the middle of the calf”, ce n'est pas une expression tres courante en Anglais, on dirait plutot, “pulled halfway up the calf”.Anonymous wrote: Squatting and fliping through a brochure about coaches of a summer club, I was literally caught up in a close-up of hairy legs dressed in rose sockets that were pulled up to the middle of the calf.
On dira “a few years later” plutot que “years later” puisqu'il ne s'agit que de quelques annees plus tard. Omettant “a few” donne l'impresstion qu'il s'agit de 'beaucoup plus de temps”. On peut aussi rendre la phrase moins lourd en remplacant “once again in” par “also”. “match an” suffit, “with” n'est pas necessaire. Sinon, ta traduction est O.K.Anonymous wrote: My second trauma happened years later, via a weekly, once again in a close-up. It was a framing that didn't match with an extraodinary face. That time, I had the reflex to cut out the photo and keep it.
“That unique sensation” plutot que “this unique sensation”. “frappe, emu” se traduit par”slapped in the face, moved”. “L'aspect grenu d'une peau” se traduit par “the grainy aspect of skin”. Un contraste monstrueux, c'est un 'monstruous contrast'. Monolithism n'existe pas en Anglais, il faut donc ecrire 'the monolithic nature of', ce que j'admet, n'est pas tres joli, mais c'est comme ca. Une ame serait plutot traduit par 'a soul' dans ce cas precis.Anonymous wrote: Today, I want to find again, on paper, this unique sensation. The one where I was amazed and filled with emotion by a coarse-grained skin and a clever cutting. A terrific contrast, an antinomy, an animality, a monolithisim, the revelation of a spirit, of a mystery...
“Le fait de m'inventer des maladies mortelles” se traduit par “The act of inventing myself having some fatal illnesses”. “Taking voluntary chances” signifie 'prendre des chances volontaires', ce qui ne veut pas dire grand chose. Ce que tu voulais dire est “voluntarily taking risks”. Un cyclomoteur se traduit par 'moped'. Finalement, on ne dit pas “to offer me a line of a tightrope walker”: la traduction correcte est, selon mon oncle, “balancing on a tight-rope”Anonymous wrote: Inventing fatal diseases or taking volontary chances with my motorized bike are here to offer me a line of a tightrope walker.
O.K. Une autre version serait “I discovered my fear of death that night”.Anonymous wrote: That night, I found out my fear of death.
O.K.Anonymous wrote: Some are climbers, racers, smokers or become anorexic...
La premiere phrase est une excellente traduction. Je n'y aurais pas pense moi-meme. En effet, cette phrase me donnait les 'blues'. Pour ce qui est de la deuxieme, malheureusement, mon oncle a completement change ta phrase. Sa traduction est, “To stay on a line, it's like telling oneself that we can still decide everything ourselves”.Anonymous wrote: I think that we're all somewhere in between. Staying put on a line is like telling ourselves that we still can make our own decisions.
Belle phrase.Anonymous wrote: In the end, art and creation are the results of this fear.
Ta traduction est belle, neanmoins elle n'est pas exactement conforme a l'original. “ceux qui n'ont besoin de rien” - “those who are in need of nothing”; “qui sont, simplement, sans chercher a se comprendre” - “who are, simply, not seeking to understand themselves”. Pour ce qui est de la deuxieme phrase, on dirait “It is they” plutot que “These are the ones” et il s'agit de “I shall photograph” et non”I will photograph”. Desole, parce que j'ai beaucoup aime ta phrase et j'ai longtemps hesite avant de la corriger.Anonymous wrote: I admire those who are the best they can be, who are self-sufficient and don't ask themselves too many questions. These are the ones, this triumphant beauty, that I will photograph.»