Please !!! FR=>EN

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

foryoureyesonly wrote:Mais je ne souhaitais pas te blesser Bouchera! Comment t'ais fait-tu cette idee?
J'ai eu la même impression qu'elle... avant même sa réaction.
Il faut parfois se relire, avant de poster ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

En francais ainsi qu'en tamoul qui sont les deux langues dont je parle depuis la plus tendre enfance, je suis parfois assez directe, ce qui peut etre malpercue comme sec, froid, agressif ou meme hautain. Je m'excuse au pres de tout les Freelanguais(es) pour cela car je ne m'en rend pas compte tout le temps.

Pour ce qui est la suggestion de Latinus, je fait cela a chaque fois, mais plus par peur de faire des fautes que d'essayer d'etre plus poli.

Cela dit, je suis beaucoup plus poli en Anglais et Hindi, les deux langues que j'ai appris autour de mes dix ans.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Sans rancune, FYEO ;)
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Je suis sincerement desolee, Bouchera, je n'avait pas l'intention d'heurter tes sentiments: c'est en relisant toute la correspondance sur ce sujet que je me suis rendu compte de mon faux pas.

Je propose donc des corrections/modifications a la traduction faites par tois.

Anonymous wrote:
«It all started in the toilets.
Lavatories est plus poli (et joli) que toilets. Et si on veux eviter de changer trop l'ordre des mots, on pourrait reecrire cela de la maniere suivante: It was in the lavatories that all began.
Anonymous wrote: Squatting and fliping through a brochure about coaches of a summer club, I was literally caught up in a close-up of hairy legs dressed in rose sockets that were pulled up to the middle of the calf.
Selon mon oncle, “Crouching over the seats” est mieux que squatting . Feuilleter, c'est leafing, mais flipping aussi ca va (seulement, il y a deux p). Dans ce cas precis, on dirait :1) “on coaches' et non “about coaches” ainsi que “caught up by” et non “caught up in”. Un club de vacances, c'est un holiday club, car un “summer club” est un club ouvert seulement pendant les vacances de l'ete. Des chaussettes roses se traduits par 'pink socks', car sockets, ce sont des prises electriques! Et pour ce qui est de “pulled up to the middle of the calf”, ce n'est pas une expression tres courante en Anglais, on dirait plutot, “pulled halfway up the calf”.

Je reecris donc la phrase en question:

Crouching over the seats/Squatting and leafing/flipping through a brochure on coaches in a holiday club, I was literally caught up by a close-up of hairy legs sporting pink socks pulled halfway up the calf.
Anonymous wrote: My second trauma happened years later, via a weekly, once again in a close-up. It was a framing that didn't match with an extraodinary face. That time, I had the reflex to cut out the photo and keep it.
On dira “a few years later” plutot que “years later” puisqu'il ne s'agit que de quelques annees plus tard. Omettant “a few” donne l'impresstion qu'il s'agit de 'beaucoup plus de temps”. On peut aussi rendre la phrase moins lourd en remplacant “once again in” par “also”. “match an” suffit, “with” n'est pas necessaire. Sinon, ta traduction est O.K.
Anonymous wrote: Today, I want to find again, on paper, this unique sensation. The one where I was amazed and filled with emotion by a coarse-grained skin and a clever cutting. A terrific contrast, an antinomy, an animality, a monolithisim, the revelation of a spirit, of a mystery...
“That unique sensation” plutot que “this unique sensation”. “frappe, emu” se traduit par”slapped in the face, moved”. “L'aspect grenu d'une peau” se traduit par “the grainy aspect of skin”. Un contraste monstrueux, c'est un 'monstruous contrast'. Monolithism n'existe pas en Anglais, il faut donc ecrire 'the monolithic nature of', ce que j'admet, n'est pas tres joli, mais c'est comme ca. Une ame serait plutot traduit par 'a soul' dans ce cas precis.

Donc je reecris la phrase:

Today, I want to find anew/afresh, on paper, that unique sensation of being slapped in the face, moved by the grainy aspect of skin, by a clever cut-out, a monstruous contrast, an antinomy, an animality, the monolithic nature of, the revelation of a soul, of a mystery...
Anonymous wrote: Inventing fatal diseases or taking volontary chances with my motorized bike are here to offer me a line of a tightrope walker.
“Le fait de m'inventer des maladies mortelles” se traduit par “The act of inventing myself having some fatal illnesses”. “Taking voluntary chances” signifie 'prendre des chances volontaires', ce qui ne veut pas dire grand chose. Ce que tu voulais dire est “voluntarily taking risks”. Un cyclomoteur se traduit par 'moped'. Finalement, on ne dit pas “to offer me a line of a tightrope walker”: la traduction correcte est, selon mon oncle, “balancing on a tight-rope”

Je reecris la phrase donc:

The act of inventing myself having some fatal illnesses or of voluntarily taking risks with my moped has its place in balancing on a tight-rope.

Eh, Oui! Parfois, ce n'est pas si evident.
Anonymous wrote: That night, I found out my fear of death.
O.K. Une autre version serait “I discovered my fear of death that night”.
Anonymous wrote: Some are climbers, racers, smokers or become anorexic...
O.K.
Anonymous wrote: I think that we're all somewhere in between. Staying put on a line is like telling ourselves that we still can make our own decisions.
La premiere phrase est une excellente traduction. Je n'y aurais pas pense moi-meme. En effet, cette phrase me donnait les 'blues'. Pour ce qui est de la deuxieme, malheureusement, mon oncle a completement change ta phrase. Sa traduction est, “To stay on a line, it's like telling oneself that we can still decide everything ourselves”.
Anonymous wrote: In the end, art and creation are the results of this fear.
Belle phrase.
Anonymous wrote: I admire those who are the best they can be, who are self-sufficient and don't ask themselves too many questions. These are the ones, this triumphant beauty, that I will photograph.»
Ta traduction est belle, neanmoins elle n'est pas exactement conforme a l'original. “ceux qui n'ont besoin de rien” - “those who are in need of nothing”; “qui sont, simplement, sans chercher a se comprendre” - “who are, simply, not seeking to understand themselves”. Pour ce qui est de la deuxieme phrase, on dirait “It is they” plutot que “These are the ones” et il s'agit de “I shall photograph” et non”I will photograph”. Desole, parce que j'ai beaucoup aime ta phrase et j'ai longtemps hesite avant de la corriger.

Tu comprends, mon oncle, il a passe quarante ans dans le journalisme, alors quand il corrige quelqu'un, on (dans la famille/au bureau) le prend tres au serieux. Alors, je suis sincerement desole si j'ai apparu tranchant ou hautain. Ce n'etait pas le but cherche.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Ben ça y est, je t'en veux pas moi! Et merci beaucoup pour les corrections. Là, je me rends compte de mon anglais...pas très fameux :-?
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Post Reply