Page 2 of 3
Posted: 18 Feb 2004 14:05
by Nephilim
slovaque = tridsat rokov [trit'sati roko-ou]
tcheque = tricet let [trjitset let]
roumain = treizeci de ani [tréyzetchi dé ani] (éventuellement prononcé [tréisch' de ani] quand on parle vite)
Posted: 18 Feb 2004 15:38
by Raph
Car0line wrote:En grec on dit τριάντα χρονών prononcer trianta chronon
Raph on utilise "έτος" pour l'année effectivement mais pas pour l'âge de quelqu'un

le τ ne se prononce pas "d" après le ν ?
Posted: 18 Feb 2004 16:04
by boubbie
Je me permets de préciser un peu cette demande (reçu un MP): c'est "30 ans", dans le sens être âgé de 30 ans
Ce qui change tout parfois...
Posted: 18 Feb 2004 16:27
by Raph
moi c bien ce que javé compris... (jvoi pas vraiment l'interet de savoir comment on dit "depuis trente ans" dans langues différentes lol!)
Posted: 18 Feb 2004 16:39
by kokoyaya
Allez, en occitan : trenta ans (prononcé trentanns)
Posted: 18 Feb 2004 17:46
by Nephilim
boubbie wrote:Je me permets de préciser un peu cette demande (reçu un MP): c'est "30 ans", dans le sens être âgé de 30 ans
Ce qui change tout parfois...
dans ce cas je me permets de rajouter ces deux choses, "agé de trente ans" (y'a pas de mot pour exprimer cette périphrase, en français)
tcheque = tricetilety [trjitsétiléti]
slovaque = tridsatrocny [tridsatirotchni]
30 ans
Posted: 18 Feb 2004 19:26
by Vikr
En Tamoul
Moupadou Varousham
En Hindi
Tiis Varsh
Posted: 18 Feb 2004 20:23
by Bouchera
En arabe: ثلاثون عاما (thalathouna 'aman)
En marocain: t'latin 'am
Posted: 18 Feb 2004 23:49
by Rónán
Breton:
> Léon: tregont vloaz (pron. "trégon-n' vloas" )
> Cornouaille & Trégor: tregont vloaz (pron. "tregon la")
> Vannetais : tregont vlez (pron. "treugon-n vlé")
Irlandais:
> tríocha bliain (pron. à peu près "tchròHë blyiën" -- ë = e français dans demain)
ou > deich mbliana 's fiche ("dyéy mlyiënë sfiç" --ç = ich-laut allemand)
ou > deich mbliana fichead ("dyéy mlyiënë fiyëd")
Gaélique d'Ecosse:
deich bliadhna air fhichead ("djèç blyiënë èth içët" -- th = th anglais dans this)
Cornique:
dek vloth warn ugans ("dég vloth war nüganns")
Manx:
jeih bleeaney as feed ("djéyç bliënë as fiid")
Gallois:
deng mlwydd ar hugain ("dèng mlouith ar higaïn")
Posted: 19 Feb 2004 00:02
by Maïwenn
Oui, merci, jejeouoboulot avait le breton depuis ce matin, mais je suppose que ma réponse ne compte pas...
Posted: 19 Feb 2004 05:31
by Rónán
Salud
D'habitude qd il y a une question, je donne la réponse dans les 6 langues celtiques, le breton en fait partie dont je le mets; comme souvent y a des différences entre les dialectes (au moins dans la prononciation), je les mets tous avec une prononciation au moins pr chaque forme. J'ai trouvé nettement plus simple de redonner la forme KLT que tu avais déjà donnée avec les prononciations que de d'écrire "bon alors Maiwenn l'a déjà donnée mais je veux donner la prononciation alors je la redonne avec la prononciation entre parenthèses quand même tout en ajoutant le vannetais pour montrer que le breton ca n'est pas uniquement le KLT etc etc etc". Il m'a semblé indispensable de donner les prononciations pour éviter qu'on prononce "trégon vlôaze" en KLT et "trégon vlèze" en vannetais. En fait, je crois que si tu avais écrit d'où venait ta forme bretonne et comment on la prononce, j'aurais pas repris dans mon message et j'aurais ajouté juste la prononciation pour Léon et Trégor (à moins que l'on prononce "vloas" à Plougastell?) et la forme vannetaise.
Ne nous échauffons pas pour si peu
Bedig ar c'hentañ

Posted: 19 Feb 2004 10:43
by Latinus
delan wrote:En néerlandais : dertig jaren oud
cette formule est bien meilleure que celle que j'ai proposée en début de topic
Posted: 19 Feb 2004 11:00
by boubbie
Latinus wrote:delan wrote:En néerlandais : dertig jaren oud
cette formule est bien meilleure que celle que j'ai proposée en début de topic
effacé

Posted: 19 Feb 2004 12:29
by Latinus
Si tu fais allusion à la petite taille de mon texte, c'est dans le but de ne laisser en évidence que ce qui est important : le message de delan.
Je n'ai pas écrit cela en petit dans l'espoir que personne ne se rende compte de mon erreur (l'aurais-je écrit dans ce cas?).
Si c'est un trait d'humour : il est mal passé
Si c'est autre chose : x'plique moi en pv stp.
@+
edit : c malin ça... l'explication par mp suffisait

pour tout le monde
Posted: 19 Feb 2004 12:35
by jejeou
Je voulais tout simplement remercier tout le monde, ça m'a fait SUPER PLAISIR de recevoir toutes ces réponses, je trouve ça extra.
Vous pouvez maintenant arréter vos efforts, j'ai assez de traduction pour faire mon malin

le week end prochain.
A bientôt j'espère.
Jéjéou.