Posted: 22 Mar 2004 23:56
Non... je ne me limite pas à ma ville ! Le New Balzac se doit de brasser plus large 

Oui, parce que si concubinage fait trop officiel, par contre tous les autres (colle, péché...) marquent plus ou moins qu'on désapprouve, et ce sera le cas pour tous les termes anciens puisque c'est très récent que le concubinage est une chose banale et acceptée socialement.marinala_b wrote:tout simplement vivre ensemble.
Nos amis polonais ne sont surement pas plus "approuvant" que nous au niveau du concubinage qui est une chose banale et acceptée socialement pour nous, Français, mais il suffit de venir ici en Italie pour voir que c'est tout autre chose. La religion, en France, a beaucoup moins d'impact que chez ses voisins, et je crois que c'est pareil pour les Polonais (non didine?). L'expression utilisée est peut-etre familière mais la chose n'en est pas pour autant considérée positivement. De plus un mot change souvent de "couleur" en meme temps que la chose qu'il désigne "change de couleur". Certains disparaissent comme "fille mère" qui n'existe plus vraiment à mon avis et est remplacé par "famille monoparentale" etc. Mais un mot comme "mademoiselle" qui désignait la femme non marié désigne de plus en plus la femme jeune sans distinction relative au port ou non d'une alliance aujourd'hui dans le langage courant (non administratif il s'entend)Olivier wrote:Oui, parce que si concubinage fait trop officiel, par contre tous les autres (colle, péché...) marquent plus ou moins qu'on désapprouve, et ce sera le cas pour tous les termes anciens puisque c'est très récent que le concubinage est une chose banale et acceptée socialement.marinala_b wrote:tout simplement vivre ensemble.
Il y a des fois où même en cherchant bien on ne peut pas traduire le niveau de langue pour un mot donné. Reste la solution de traduire en style familier un autre mot voisin, pour donner le bon niveau de langue non pas pour ce mot précis mais un peu plus largement pour cette partie de phrase. Là on entre dans le Grand Art de la créativité du traducteur, que les machines ne nous prendront jamais (cf autre fil)
-- Olivier
Tout à fait! J'ai une tante en Pologne qui s'est mariée en 2001, avant elle avait vécu en concubinage pendant trois ans. Ma grand-mère voulait qu'elle dise à mes grands-oncles et tantes qu'ils vivaient séparés, de peur de les choquer!ann wrote:Nos amis polonais ne sont surement pas plus "approuvant" que nous au niveau du concubinage qui est une chose banale et acceptée socialement pour nous, Français, mais il suffit de venir ici en Italie pour voir que c'est tout autre chose. La religion, en France, a beaucoup moins d'impact que chez ses voisins, et je crois que c'est pareil pour les Polonais (non didine?). L'expression utilisée est peut-etre familière mais la chose n'en est pas.
J'aurais fait plaisir à tes grands-oncles et tantes. J'ai réussi l'exploit de vivre à la colle mais séparé.didine wrote:Ma grand-mère voulait qu'elle dise à mes grands-oncles et tantes qu'ils vivaient séparés, de peur de les choquer!