En synonyme de concubinage, tu as union libre ou union de fait.
Granddictionnaire a l'air de dire que vie maritale voudrait dire la même chose mais ça peut prêter à confusion à mon avis.
Tout à l'heure, j'ai fait une interprétation du polonais vers le français sur les mariages entre homosexuels. Une expression polonaise familière était utilisée pour dire "vivre en concubinage", en l'occurence elle veut dire mot à mot "vivre comme des pattes de chat" (ne me demandez pas d'où ça vient ). J'ai utilisé "vivre en concubinage" dans mon interprétation car je ne trouvais rien d'autre. La prof et moi, on pense qu'il y a sûrement une expression française, probablement désuète, qui pourrait être comparable à l'expression polonaise utilisée... mais on n'arrive pas à la trouver! Donc si vous êtes plus inspirés que nous...
Vivre maritalement veut tout dire sauf vivre en étant marié... Ca m'a beaucoup surpris la première fois. Tout de même, cela semble un peu administratif...
Pour ton expression un peu désuète je demanderai dans mon entourage
My life is perfect... because I accept it as it is
j'ai trouvé sous l'article détrempe du TLF :
Spéc. Mariage en/à la détrempe (vieilli). Union extra-légale à laquelle est donnée l'apparence du mariage.
ça pourrait aller...
ann wrote:j'ai trouvé sous l'article détrempe du TLF :
Spéc. Mariage en/à la détrempe (vieilli). Union extra-légale à laquelle est donnée l'apparence du mariage.
ça pourrait aller...
j'ai trouvé aussi:
(1846) se marier au treizième arrondissement « vivre en concubinage (alors que Paris n'avait que douze arrondissements) » (BALZAC, Cous. Bette, p. 12)
ann wrote:j'ai trouvé aussi:
(1846) se marier au treizième arrondissement « vivre en concubinage (alors que Paris n'avait que douze arrondissements) » (BALZAC, Cous. Bette, p. 12)
faudrait ptet réactualiser. Disons que the new Balzac (qui sait ça sera ptet un de nous) devra dire "se marier dans le vingt-et-unième arrondissement"...