Le mot courriel

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

A tout franciser, on obtient des monstruosités comme : "cédérom"... "marketage"... "pécé"....
J'ai vu le mot "floppie" en lieu et place de "floppy" (juste histoire de pas mettre le "y" :-o )

Certes, certaines adaptations francophones sont "poétiques" (allons-nous parler de "butineur" ?)... mais je ne les trouve pas moins ridicules pour autant.
Sous prétexte de parler le french, E-mail est dérrivé à toutes les sauces : "email, e-mail, mel, melle (sisi), courriel, courrier électronique, mail, é-mail, ..."
Idem pour "spam" ... qui devient "pourriel", ... en lieu et place de "spammer/(eur)" (celui qui...) obtiendrons-nous "pourrielleur" ?

Bug devient "bogue", firmware devient "micro-programme", SMS (short message system) devient "texto", driver (ensemble de programmes permettant d'utiliser un périphérique) devient "pilotes" (traduct google??).

Vous l'aurez compris... je bosse dans le domaine ; et le plus énervant c'est de devoir s'exprimer avec ces termes "francisés" pour se faire comprendre dans son propre boulot :-o
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

1) oui
2) non
3) caro, boubbie, bmt et lat ont déjà argumenté pour moi ;-)

Kyl :hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:"Relancer" a remplacé "rebooter", etc.
Hmm vraiment ? ;) En tout cas la multiplication des termes ne rend pas service aux pauvres utilisateurs de base. Les termes anglais ont souvent l'avantage d'être monosémiques (en clair, rebooter c'est rebooter, alors que relancer ça peut être beaucoup de choses). :gniii:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Cybertooth
Guest

Post by Cybertooth »

1 Oui
2 Oui
3 Réaction allergique au terme mèl (beuh...) et puis j'aime le mot, sa sonorité. Et en plus on peut faire le dérivé pourriel (oui, j'utilise spam aussi). Je n'ai pratiquement jamais de réaction négative au mot courriel. Au pire les gens me regarde un peu bizarre et puis ils font "ah oui, tiens, il est intéressant ce mot". Voilà.

Je ne francise pas tous les termes informatiques et jamais en permanence.

Sinon, "oups" vient de l'anglais aussi et je le dis tout le temps.

A bon entendeur.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

1) Oui

2) Oui

Je n'aime pas le mot e-mail personnellement. Ce n'est pas parce qu'il
vient de l'anglais, seulement parce que je n'aime pas sa sonorité. Je le
remplace souvent par courrier électronique habituellement ou bien, par
courrier tout simplement. Il m'est arrivé d'opter pour courriel. Il est
évidemment vrai que dans une conversation, il est barbant de devoir dire
ou écrire courrier électronique, c'est long pour rien. Tout ça pour dire
que je n'aime pas la sonorité du mot e-mail.

Ce n'est pas parce que le terme est francisé qu'il me plaît. Évidemment,
je préfère le mot disque dur comparé à hard disk. Il y a tout de même
des limites, selon moi, le terme francisé pour les mots proxy server
seraient, selon l'Office des Langues Officielles, serveur mandataire. J'ai
une affiche représentant les mots traduits, c'est inadéquat dans un
langage parlé je trouve...

Le webmaster serait l'administrateur de site.

Le firewall serait la barrière de sécurité.

Le hacker serait le fouineur.

Les cookies seraient les mouchards.

C'est assez étrange dans une conversation mais peu comprendront le
sens du mot selon moi.

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

SubEspion wrote:Le hacker serait le fouineur.
FoUiNeUrZzzz pOwA ! :loljump:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Cybertooth
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 27 Apr 2004 19:10
Location: Rennes - Bretagne - France

Post by Cybertooth »

Le webmaster serait l'administrateur de site.
J'aime assez le mot webmestre pour son côté vieux français.
Le firewall serait la barrière de sécurité.
Pare-feu. Je l'utilise à côté du terme anglais et ça passe très bien.
Le hacker serait le fouineur.
C'est extrèmement laid.
Les cookies seraient les mouchards.
C'est aussi laid.
Logiciel Libre = Esprit Libre.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je ne suis pas non plus un extrêmiste du français : je n'utilise jamais bogue (sauf dans un bouquin à traduire où c'était une consigne), j'utilise régulièrement mail, etc.
Ce qui me gonfle un peu, c'est pas vraiment les mots empruntés, ce sont les mots du type downloader, uploader, etc. :-?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

moi j'aime bien le fouineur et les mouchards, je crois qu'on ne comprends absolument pas de quoi il s'agit m'enfin, c'est mignon quand meme, j'adopte!!!
Pile ou face?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

SubEspion wrote:
Les cookies seraient les mouchards.

C'est assez étrange dans une conversation mais peu comprendront le
sens du mot selon moi.

:hello:
Surtout que dans l'exemple du cookie, le sens n'a plus rien à voir... et contribuerait à induire les profanes en erreur.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

je pense comme lat'
Perso j'utilise email ou mail, et je trouve "mel", "webmestre", "relancer", "cédérom", "pécé"... nuls et parfois vilain.
Le "brouteur" ou le "butineur" c'est poétique mais j'utilise pas.

Et je parle du hacker (hackeur ne me choque pas) et des cookies... d'ailleurs, j'ai faim !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

kokoyaya wrote:Ce qui me gonfle un peu, c'est pas vraiment les mots empruntés, ce sont les mots du type downloader, uploader, etc. :-?
Le seul équivalent que je connaisse c'est télécharger, mais télécharger est seulement utilisé dans le sens de downloader. Pour uploader il n'y a rien (rien de courant en tout cas), les termes anglais sont donc utilisés car ils ont l'avantage de préciser dans quel sens se fait le transfert (PC > serveur pour uploader, serveur > PC pour downloader).
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:( tu as raison pour les mouchards ça fait pas très sympa alors que les petits gateaux c'est plus sympathique...
pour uploading j'ai trouvé l'Office de la langue française donne "téléchargement vers le serveur" ... il est vrai que c'est un peu long!!!
Pile ou face?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

ann wrote: pour uploading j'ai trouvé l'Office de la langue française donne "téléchargement vers le serveur" ... il est vrai que c'est un peu long!!!
Non mais n'importe quoi :evil: dans le genre non-sens c'est pas mal !!

TéléCHARGEMENT implique un transfert DEPUIS un serveur VERS un poste client
Upload ou ENVOI DE DONNEES (dira-t-on) implique un transfert DEPUIS un poste client VERS un SERVEUR

"Télécharger vers le serveur" ne veut rien dire...
Last edited by Latinus on 28 Apr 2004 14:46, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

ann wrote::( tu as raison pour les mouchards ça fait pas très sympa alors que les petits gateaux c'est plus sympathique...
Franchement, que ce soit sympatique ou non... là n'est pas la question, ann. Un cookie n'est pas un mouchard (par définition)... certes certains détournent leur utilisation (ce qui les transforme en mouchards), mais depuis quand définit-on quelque chose par l'une de ses dérives ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply