J'ai vu le mot "floppie" en lieu et place de "floppy" (juste histoire de pas mettre le "y"

Certes, certaines adaptations francophones sont "poétiques" (allons-nous parler de "butineur" ?)... mais je ne les trouve pas moins ridicules pour autant.
Sous prétexte de parler le french, E-mail est dérrivé à toutes les sauces : "email, e-mail, mel, melle (sisi), courriel, courrier électronique, mail, é-mail, ..."
Idem pour "spam" ... qui devient "pourriel", ... en lieu et place de "spammer/(eur)" (celui qui...) obtiendrons-nous "pourrielleur" ?
Bug devient "bogue", firmware devient "micro-programme", SMS (short message system) devient "texto", driver (ensemble de programmes permettant d'utiliser un périphérique) devient "pilotes" (traduct google??).
Vous l'aurez compris... je bosse dans le domaine ; et le plus énervant c'est de devoir s'exprimer avec ces termes "francisés" pour se faire comprendre dans son propre boulot
