Long message à traduire de l'anglais => français. Merci !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je pense aussi que c'est quelque chose comme ça.

De plus, le mot "Bridge" apparaît plusieurs fois, avec une majuscule, et je pense qu'il ne s'agit pas du pont mais du nom d'un monsieur qui a étudié cette langue et a proposé une transcription en alphabet latin.

"Here is a prewiew (modified Bridges orthography and forms)
-> Voici un échantillon (orthographe et formes de Bridge, modifiée)

De même :

"Ku:ta is Yahgan for "word, speech, language" (also Bridges gu:ta)"
-> Ku:ta est le terme Yahgan pour "mot, discours, langue" (qui est aussi écrit gu:ta par Bridge)
[On voit bien la ressemblance entre ku:ta et gu:ta]
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Sisyphe wrote:"Here is a prewiew (modified Bridges orthography and forms)
-> Voici un échantillon (orthographe et formes de Bridge, modifiée
Une prévisualisation, non ? Je dis ça comme ça, rien de certes :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Aperçu, échantillon, prévisualisation, ça peut être plein de choses.
Echantillon passe bien ici je trouve :)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Soudainement, je trouve qu'aperçu passe bien... On a tout de même
compris le sens de la phrase ;) Pas à chercher de midi à quatorze heures.
Post Reply