arkayn wrote:Sisyphe wrote:VO talones lejanos "talons lointains" VF talons aiguilles (P. Almodovar)
Là, sauf erreur de ma part, c'est pas une erreur ou une traduction bizarre. Les
talons aiguilles s'appellent bien
talónes lejanos en espagnol.
Ok.
Sauf qu'il y a un aspect métaphorique dans le titre espagnole (une fille retrouve sa mère caractérisée par ses talons, partie loin pendant longtemps et s'affronte ensuite à elle) qui disparaît dans le titre français.
Subespion wrote: Au Québec, bien entendu La plupart des films sont traduits en français. C'est disons... une traduction qui, souvent, a peu rapport avec le titre en anglais mais bon...
Alors là c'est pas juste !

Ca veut dire qu'
en plus les producteurs font un effort pour imprimer des affiches en français au Québéc (contraints par la loi j'imagine

) et qu'ils ne se sentent même pas tenus de proposer aussi ces affiches en France, où l'on parle aussi français !
Personellement, je sais ce que signifie "Rush hour" en anglais... parce que j'ai beaucoup joué à SimCity !

Mais zut, on peut ne pas le savoir. Pas plus que "Pie" désigne une variété de tourte. Ni que "wedding" = mariage. Superflûte à la fin, l'anglais n'est pas obligatoire en France (désolé pour l'aspect franchouillard de ma gueulante, mais là ça m'ennerve)...
... OK : "graduation" est inconnu en France, mais ils auraient pu trouver autre chose.
*
Encore un qui me revient, pourtant très célèbre (quoique assez médiocre, je trouve) :
VO Gone with the wind
VF Autant en emporte le vent
-> Ce qui est amusant, c'est que le titre français reprend un vers de F. Villon relativement connu.