Poèmes dans le maximum de langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Voici le danois :)

Spejlet

Dit omrids i spejlet
Det er mit smukkeste digt
Med skynd dig det udviskes
Det er mit sidste "jeg elsker dig" !

Et effectivement isen en norvégien ne convient pas... Je ne sais pas si miroir se sit aussi spejlet, il faudrait demander à ton traducteur.

edit : j'avais oublié le titre...
Last edited by Maïwenn on 17 May 2004 11:26, edited 1 time in total.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: merci

Post by Olivier »

poesie wrote:olivier je ne comprend pas ce que tu tentes de me dire... que dois je changer?
le poème, j'ai modifié: par exemple maintenant c'est davantage "s'efface" alors qu'avant j'avais mis "disparaît" ou "s'en va"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

Izotza.

Zure isla izotzan
Nire olerki ederrena da
Baina presaka, desagertzen eta
Nire "maite zaitut" azkena da !
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Post by Guest »

merci Maiwen , merci Gilen vos traductions sont en ligne
http://pouemes.free.fr/glace.htm
si vous voulez q je mette votre email sous votre nom dites le moi
Olivier peux tu m'ecrire en Hongrois ce que je dois changer
mille merci à tous pour mon poème qui commence " à prendre reflet " dans beaucoup de langues
jyves
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

maiwen

Post by poesie »

en effet pour le norvegien le dictionnaire en ligne donne speilet pour le miroir le mot qu'on m'avait donne signifiant ice... j'ai remplace
merci maiwen
jyves
poesie
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

de rien !

C'est pas la peine de mettre mon adresse mail... si quelqu'un veut me contacter oriente le vers ici ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Viêtnamien :

Băng.

Hình em trong băng
Là thơ đẹp hơn của anh
Nhưng nhanh đi vì xóa
Là “anh yêu em” cuối của anh !
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Post by Guest »

ok Maiwen je laisse comme ca
pour le vietnamien sur un forum un vietnamien me l'a traduit comme ceci


Dáng người ẩn hiện trong gương

Thi thơ một thoáng mộng thường

Bóng người tan mờ quá lệ

Cuối đời một thoáng yêu em


qu'en penses tu par rapport à ta version?
merci
jyves
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: en caracteres hindi

Post by foryoureyesonly »

poesie wrote:bonsoir foreyoureyes
aurais tu

Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon

ecrit dans les caracteres de ta langue

merci beaucoup
jyves
Pour ça, il faudrait voir avec Daraxt.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Anonymous wrote:... pour le vietnamien sur un forum un vietnamien me l'a traduit comme ceci
Dáng người ẩn hiện trong gương
Thi thơ một thoáng mộng thường
Bóng người tan mờ quá lệ
Cuối đời một thoáng yêu em

qu'en penses tu par rapport à ta version?
merci
jyves
C'est effectivement de la poésie, je veux dire une très belle interprétation :

Dáng người ẩn hiện trong gương = ta silhouette apparaît dans le miroir
Thi thơ một thoáng mộng thường = tu fais partie d’un poème, court rêve ordinaire
Bóng người tan mờ quá lệ = La silhouette se dissipe, se voile lentement
Cuối đời một thoáng yêu em = Dernier poème d’amour pour toi
Geroa ezta gurea...
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate:

Ogledalo:

Tvoja slika u ogledalu
Moja je najljepša pjesma
Ali požuri nestaje
To je moje zadnje volim te!
Helena
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

merci helena

Post by poesie »

merci Helena j'ai mis en ligne ta traduction
http://pouemes.free.fr/poesie/glace.htm
Gilen je met aussi ta version car je comprend que ta traduction est plus fidele
merci bcp
et pour helena dis moi si tu vx q je mette ton email sous ta traduction
jyves
Last edited by poesie on 02 Feb 2005 16:19, edited 1 time in total.
poesie
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Néerlandais

Je spiegelbeeld in de spiegel,

Het is mijn mooieste gedicht,

Maar snel wordt alles anders,

Het is mijn laatste ik hou van je.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Re: en caracteres hindi

Post by daraxt »

foryoureyesonly wrote:Tera chehera aina me
Meri sab se achi kavita hai
Per jaldi karo, mit ja raha hai
Aakhri baar mein tumse pyaar keh raha hoon

ecrit dans les caracteres de ta langue

Pour ça, il faudrait voir avec Daraxt.
ben, faudra que toi (ou Vikr) me corrige, si j'ai pas mis les bonnes lettres...(si t'arrives pas à les lire, je les mets avec une image).

तेरा चेहेरा ऐअ मे
मेरि सब से अचि कविता है
पेर जल्दि करो, मित जा रहा है
आख्रि बार मैं तुम्से प्यार केह रहा हूँ


Franchement y'a pas a dire, en hindi la poésie c'est chouette. :love:
User avatar
poesie
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 16 May 2004 11:28

Post by poesie »

merci pour l'hindi c'est en ligne
ben oui c'est super chouette ces caracteres.... j'adore
suis vraiment en attente d'une vraie traduction hieroglyphique celle que j'ai mise est pour le decorum... le type me contactera surement pour vous amuser voyez
http://www.iut.univ-paris8.fr/~rosmord/nomhiero.html
notez aussi l'adresse ci dessous tres utile pour les caracteres speciaux
http://www.guidewebmaster.net/ressource ... ciaux.php3
Le zoulou, cheyenne, et l'esquimau m'intriguent particulierement... s'adresser en zoulou, cheyenne ou esquimau à une femme est en soit un acte d'une rare poesie. :confused:
pour le neerlandais j'avais

Je spiegelbeeld in de spiegel
Is mijn allermooiste gedicht
Maar vlug het wordt alras
Mijn allerlaatste ik hou van je

quelle difference avec la version q tu me proposes?
amicalement
jyves
poesie
Post Reply