Page 2 of 2
Posted: 10 Jun 2004 23:22
by Sisyphe
ca ne se prononce pas /X/ dans ts les dialectes, mais surtout en léonard
Et en disciple, ça se prononce comment ?

Elle est nulle...
Est-ce qu'un teutophone pourrait me dire si mon "ich" n'est pas trop mauvais ?
Je ne suis pas teutophone, mais il m'a l'air correct. Un peu trop appuyé peut-être (ou alors c'est le .wav qui enfin bon).
Posted: 10 Jun 2004 23:35
by kokoyaya
Sisyphe wrote:Et en disciple, ça se prononce comment ?
Je me raoul par terre
Je ne suis pas teutophone, mais il m'a l'air correct. Un peu trop appuyé peut-être (ou alors c'est le .wav qui enfin bon).
Merci. J'étais prêt à le supprimer sauvagement mais je vais le laisser quelques temps alors

Posted: 11 Jun 2004 00:35
by Rónán
Kakayoyo (pas taper), ton / ç / est parfait.
Posted: 11 Jun 2004 00:46
by kokoyaya
Pwyll wrote:Kakayoyo (pas taper), ton / ç / est parfait.
Merci

Encore 5000 mots prononcés comme ça et trois bouquins de grammaire et zou, je causerai allemand

Posted: 11 Jun 2004 01:00
by Rónán
Prends des cours du soir pdt un an, et zou, tu seras bilingue !

.
Posted: 11 Jun 2004 01:45
by Sisyphe
kokoyaya wrote:Sisyphe wrote:Et en disciple, ça se prononce comment ?
Je me raoul par terre
... Un point partout

Bon, j'essaierais bien de faire un jeux de mot avec "Mathurine", mais je trouve pas.
Encore 5000 mots prononcés comme ça et trois bouquins de grammaire et zou, je causerai allemand
Alors, exercice suivant : prononcer d'un seul coup
"unverschämtheitsfähig" "susceptible d'outrecuidance"
et
"Wacholderbranntweinbrennerei" "genièvrerie"
Nan, blague à part, c'est facile l'allemand ! Plus que l'anglais !
(Oui car moi je suis bilingue allemand. Hein Pwyll

?)
Posted: 11 Jun 2004 15:13
by svernoux
C'est bien embrouillé tout ça !
Pour le breton, je ne peux rien dire. Pour l'allemeand, en effet, il faut l'entendre pour comprendre. Mais attention à la comparaison avec le "h" aspiré, puisque puisqu'il s'agit de la prononciation du "h" allemand, ce qui est bien différent du "ch".
Et pour info : le "x" russe est très proche du "ch" allemand, puisque lui aussi peut être prononcé dur [x] ou mouillé [ç] selon les voyelles qui l'entourent...
Sophie

Posted: 11 Jun 2004 16:26
by Raph
"x" en russe, mouillé oui, mais doux je ne pense pas.
Posted: 11 Jun 2004 23:57
by Rónán
Pour le breton, je ne peux rien dire. Pour l'allemeand, en effet, il faut l'entendre pour comprendre. Mais attention à la comparaison avec le "h" aspiré, puisque puisqu'il s'agit de la prononciation du "h" allemand, ce qui est bien différent du "ch".
J'ai parlé du h aspiré en breton parce que le digraphe <c'h> se prononce dans certains cas /h/, et dans d'autres /X/.
Et pour info : le "x" russe est très proche du "ch" allemand, puisque lui aussi peut être prononcé dur [x] ou mouillé [ç] selon les voyelles qui l'entourent...
Je crois que le x russe est vélaire tandis que le ach-laut allemand est uvulaire (à mon oreille). En tt cas, en tchèque, le ch est vélaire, et ilme semble bien, après avoir entendu un peu de russe, que X russe était lui aussi vélaire et non uvulaire.
Posted: 13 Jun 2004 22:06
by sylvain
Pour reouvrir le débat, ce week end j'ai rencontré des membres de ma famille qui vivent à Zürich, j'ai donc pas hésité à poser la question pour le ch. Ils sont parfaitement bilingues Français - Allemand (un est prof de Français à Zürich).
ils m'ont dis effectivement, dans un cas on prononce comme la Jota espagnole, mais pour l'autre cas, ils m'ont dis "comme sch", tout simplement. alors est-ce le fait de la suisse ?

Posted: 14 Jun 2004 00:53
by Rónán
Je réponds oui. En yiddish, le ich-laut allemand se prononce comme le ach-laut, et ca ne signifie pas que ca le cas en allemand.
En allemand standard, le ich-laut se prononce /ç/, et pas du tout comme le ch français (qui lui s'écrit sch). Si le ich-laut est remplacé par le son français 'ch' en Suisse, ca signifie qu'ils pourraient "ich" comme "isch" en suisse-allemand. C pas le cas en allemand standard.
Posted: 14 Jun 2004 01:21
by Sisyphe

Faut dire qu'en Suisse (je vis à la frontière), du moins en schyzertüütsch, ils prononcent carrément les /k/ comme des ach-laut !
Pour "die Katze", ils disent qqchose comme "d'chäätzli [xε:tsli:].
Et ils ne se rendent même pas compte qu'ils vous répondent en Schwyzertüütsch quand vous essayer péniblement de vous faire comprendre en haut-allemand !
La télévision suisse allemande est pour ainsi dire bilingue (ou diglottique, plutôt) : les JT (là-bas on dit TJ) sont en Hochdeutsch, de même que les films et les feuilletons (surtout quand ils sont allemands !), mais les pubs, les interviews, les directes, c'est incompréhensible !
Posted: 14 Jun 2004 03:03
by Rónán
...