
Cherche aide pour traduire fanfictions russes
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci.
J'ai traduit plus d'une page de russe aujourd'hui et j'ai de nouveaux problèmes de traduction.Soit c'est un mot me pose problème soit c'est le sens général de la phrase qui m'échappe.Je met directement les phrases en cyrilliques:
_ глянула на бейдж и остановилась.
_ у нее есть шансы попробовать снова обрести забытое.
_ «Безопасность» скептически хмыкнул.
_ текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания
_ там «паранормальные явления» теряют приставку «пара»
_ Наряжены елки, куплены последние подарки, сделаны или приняты приглашения.
_ Радости, грусти, одиночества он уже давно не испытывал
_ и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
_ «Даже интересно,кто и зачем?»
_ Мелькнувшая на лице Бёка отчаянная детская радость сменилась тягостным выражением. Он понял, что сходит с ума.
Voilà.
Au fait je voudrais connaitre les déclinaisons russes.Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer???
Bah oui j'y connais rien en russe.J'ai un traducteur qui me traduit le russe en anglais mais seulement les mots.Apres je dois retrouver le sens de la phrase.....
J'ai vraiment besoin d'aide!!!!!!!!!!!


J'ai traduit plus d'une page de russe aujourd'hui et j'ai de nouveaux problèmes de traduction.Soit c'est un mot me pose problème soit c'est le sens général de la phrase qui m'échappe.Je met directement les phrases en cyrilliques:
_ глянула на бейдж и остановилась.
_ у нее есть шансы попробовать снова обрести забытое.
_ «Безопасность» скептически хмыкнул.
_ текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания
_ там «паранормальные явления» теряют приставку «пара»
_ Наряжены елки, куплены последние подарки, сделаны или приняты приглашения.
_ Радости, грусти, одиночества он уже давно не испытывал
_ и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
_ «Даже интересно,кто и зачем?»
_ Мелькнувшая на лице Бёка отчаянная детская радость сменилась тягостным выражением. Он понял, что сходит с ума.
Voilà.
Au fait je voudrais connaitre les déclinaisons russes.Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer???
Bah oui j'y connais rien en russe.J'ai un traducteur qui me traduit le russe en anglais mais seulement les mots.Apres je dois retrouver le sens de la phrase.....

J'ai vraiment besoin d'aide!!!!!!!!!!!


Ah ben ça tombe bien que t'expliques, parce que je me demandais comment tu pouvais traduire du russe sans y connaître quoi que ce soit !!!Sam wrote:Merci.
Au fait je voudrais connaitre les déclinaisons russes.Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer???
Bah oui j'y connais rien en russe.J'ai un traducteur qui me traduit le russe en anglais mais seulement les mots.Apres je dois retrouver le sens de la phrase.....![]()
J'ai vraiment besoin d'aide!!!!!!!!!!!![]()

Avec un traducteur automatique, forcément, ça doit pas être le top pour la compréhension...
En ce qui concerne tes phrases, je vais m'y mettre, mais sûrement demain, donc réponse dans la journée de demain (voire le soir). Idem pour les déclinaisons : ça s'explique pas en trente secondes... Tu sais que ça prend parfois des années à assimiler ? Mais enfin, quand on est mordu comme toi et qu'on a une motivation, tout est possible

A+
Finalement, j'ai fait la traduction vite fait.
Entre parenthèses, ce sont mes commentaires.
_ глянула на бейдж и остановилась.
J'ai (ou elle a (il s'agit d'une femme)) regardé le badge et je me suis arrêtée.
_ у нее есть шансы попробовать снова обрести забытое.
Elle a des chances / des possibilités d'essayer de retrouver ce qu'elle a oublié.
_ «Безопасность» скептически хмыкнул.
La "sécurité" (le vigil ?) fit une moue sceptique.
_ текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания
(ce serait plus facile avec le début de la première phrase et la fin de la deuxième…)
_ там «паранормальные явления» теряют приставку «пара»
Là-bas, les "phénomènes para-normaux" perdent le préfixe "para"
_ Наряжены елки, куплены последние подарки, сделаны или приняты приглашения.
Les sapins sont décorés, les derniers cadeaux achetés, et les dernières invitations faites et reçues.
_ Радости, грусти, одиночества он уже давно не испытывал
Il y a déjà longtemps qu'il ne ressent plus ni joie, ni tristesse, ni solitude.
_ и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
(donne toute la phrase, il manque quelque chose…)
_ «Даже интересно,кто и зачем?»
" Ce qui m'intéresse : qui et pourquoi ?"
_ Мелькнувшая на лице Бёка отчаянная детская радость сменилась тягостным выражением. Он понял, что сходит с ума.
La joie enfantine qui était passée sur le visage de Biok (?) fit place à une expression pénible (tendue ?). Il comprit qu'il devenait fou.
A demain pour le début du cours sur les déclinaisons

_ глянула на бейдж и остановилась.
J'ai (ou elle a (il s'agit d'une femme)) regardé le badge et je me suis arrêtée.
_ у нее есть шансы попробовать снова обрести забытое.
Elle a des chances / des possibilités d'essayer de retrouver ce qu'elle a oublié.
_ «Безопасность» скептически хмыкнул.
La "sécurité" (le vigil ?) fit une moue sceptique.
_ текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания
(ce serait plus facile avec le début de la première phrase et la fin de la deuxième…)

_ там «паранормальные явления» теряют приставку «пара»
Là-bas, les "phénomènes para-normaux" perdent le préfixe "para"
_ Наряжены елки, куплены последние подарки, сделаны или приняты приглашения.
Les sapins sont décorés, les derniers cadeaux achetés, et les dernières invitations faites et reçues.
_ Радости, грусти, одиночества он уже давно не испытывал
Il y a déjà longtemps qu'il ne ressent plus ni joie, ni tristesse, ni solitude.
_ и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
(donne toute la phrase, il manque quelque chose…)

_ «Даже интересно,кто и зачем?»
" Ce qui m'intéresse : qui et pourquoi ?"
_ Мелькнувшая на лице Бёка отчаянная детская радость сменилась тягостным выражением. Он понял, что сходит с ума.
La joie enfantine qui était passée sur le visage de Biok (?) fit place à une expression pénible (tendue ?). Il comprit qu'il devenait fou.
A demain pour le début du cours sur les déclinaisons

Merci beaucôup!!!!!Vous etes quand même rapide!!!!!Comment faites vous???Je veux dire le russe n'est pas une langue facile.Ca fait longtemps que vous en faites??????J'aimerais bien m'y mettre!!Je commence à me lasser des langues "latines"(j'ai fait de l'anglais,de l'espagnol et du latin..).Le russe m'as toujours fasciné.

J'essaierais de retrouver les debuts des phrases....Ce sera pas evident....

J'essaierais de retrouver les debuts des phrases....Ce sera pas evident....

Salut Sam !
J'ai réfléchi à un truc pour la trad d'hier, car j'ai traduit бейдж par badge, mais par mot à mot uniquement, puisque je ne l'avais pas trouvé dans le dico, et sans comprendre vraiment de quoi il s'agissait. Et dans la nuit, j'ai pensé que s'il s'agit de Komissar Rex, ce doit être l'insigne de policier (peut-être que pour toi c'était clair, mais pas pour moi, donc au cas où...)
Bon, maintenant, les déclinaisons. C'est bien si t'as fait un peu de latin, ça t'aidera toujours un peu. A par ça, tu sais lire le cyriliique ? Car si ce n'est pas le cas, ce serait déjà un bon premier pas...
Alors, en russe, il y a 3 genres et 6 cas. Au pluriel comme au singulier, les déclinaisons diffèrent selon le genre, ce qui fait au total 36 possibilités de déclinaison.
Donc, pour décliner, il faut commencer par connaître le genre des noms, ce qui est plus facile qu'en français ou en allemand par exemple, où le genre est arbitraire. En russe :
· tous les mots terminés par une consonne sont masculins
· tous les mots terminés en а ou en я sont féminins
· les mots en o ou en e sont neutres
· les mots terminés par un signe mou (ь) sont soit masculins, soit féminins (là, il faut apprendre par coeur
)
En plus de ça, évidemment quelques exceptions (sinon, ça ne serait pas drôle
) tels que des masculins en a, des neutres en a, et quelques mots un peu indéfinis (du genre кенгуру, dont on ne sait pas trop s'il est neutre ou masculin...)
Je m'arrête là pour l'instant, la suite au prochain numéro...
J'ai réfléchi à un truc pour la trad d'hier, car j'ai traduit бейдж par badge, mais par mot à mot uniquement, puisque je ne l'avais pas trouvé dans le dico, et sans comprendre vraiment de quoi il s'agissait. Et dans la nuit, j'ai pensé que s'il s'agit de Komissar Rex, ce doit être l'insigne de policier (peut-être que pour toi c'était clair, mais pas pour moi, donc au cas où...)
Bon, maintenant, les déclinaisons. C'est bien si t'as fait un peu de latin, ça t'aidera toujours un peu. A par ça, tu sais lire le cyriliique ? Car si ce n'est pas le cas, ce serait déjà un bon premier pas...


Alors, en russe, il y a 3 genres et 6 cas. Au pluriel comme au singulier, les déclinaisons diffèrent selon le genre, ce qui fait au total 36 possibilités de déclinaison.

Donc, pour décliner, il faut commencer par connaître le genre des noms, ce qui est plus facile qu'en français ou en allemand par exemple, où le genre est arbitraire. En russe :
· tous les mots terminés par une consonne sont masculins
· tous les mots terminés en а ou en я sont féminins
· les mots en o ou en e sont neutres
· les mots terminés par un signe mou (ь) sont soit masculins, soit féminins (là, il faut apprendre par coeur

En plus de ça, évidemment quelques exceptions (sinon, ça ne serait pas drôle

Je m'arrête là pour l'instant, la suite au prochain numéro...

Merci c'est gentil de se reveiller en pleine nuit!!!!
Je résume:il y a 3 genres masculin,feminin et neutre.
il y a 6 cas pour les 3 genres au singulier et au pluriel.Est
ce que les cas ont le meme nom et la meme signification en
russe qu'en latin ???
et non je ne lis pas le cyrillique,je devine les lettres
La phrase qui correspond à "ce serait plus facile avec le début de la première phrase et la fin de la deuxième":
Наш мир, окончательно победивший природу, беспомощен перед временем, текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания, человек называет «паранормальными явлениями», а эти пределы им самим и определяются.
Voici la phrase qui repond à "Donne toute la phrase il manque quelquechose":
Глухая холодная тоска прибывала как прилив и затопляла существовавшие внутри Бёка и отмель безразличия, и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
Voici ce que donne mon taducteur pour cette phrase :The deaf cold melancholy arrived as inflow also flooded existing inside Byoka and a shallow of indifference, and almost disappeared in sand of time a stone of fault and a pain.
C'est la derniere metaphore que j'ai dû mal à retranscrire..
Je fais continuer de traduire ce soir.Il y aura encore des phrases à traduire...
Je résume:il y a 3 genres masculin,feminin et neutre.
il y a 6 cas pour les 3 genres au singulier et au pluriel.Est
ce que les cas ont le meme nom et la meme signification en
russe qu'en latin ???
et non je ne lis pas le cyrillique,je devine les lettres

La phrase qui correspond à "ce serait plus facile avec le début de la première phrase et la fin de la deuxième":
Наш мир, окончательно победивший природу, беспомощен перед временем, текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания, человек называет «паранормальными явлениями», а эти пределы им самим и определяются.
Voici la phrase qui repond à "Donne toute la phrase il manque quelquechose":
Глухая холодная тоска прибывала как прилив и затопляла существовавшие внутри Бёка и отмель безразличия, и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
Voici ce que donne mon taducteur pour cette phrase :The deaf cold melancholy arrived as inflow also flooded existing inside Byoka and a shallow of indifference, and almost disappeared in sand of time a stone of fault and a pain.
C'est la derniere metaphore que j'ai dû mal à retranscrire..
Je fais continuer de traduire ce soir.Il y aura encore des phrases à traduire...

Salut Sam !
Merci d'avoir donné les phrases entières, car les bouts que ytu avais donnés dépendaient effectivement du reste... Mais à vue de nez, comme ça, je n'y comprends pas grand chose, ça doit être très métaphorique... Mais ce soir, mon chéri Ukrainien arrive, donc je lui soumettrai la question
En ce qui concerne la vitesse de réponse, c'est que ça m'intéresse de pratiquer mon russe et d'aider les gens, surtout que le sujet est plutôt sympa (ça change de ce que je traduis toute la journée, du genre : "le système de contrôle de pression des pneus est un système qui permet de contrôler la pression des pneus" - passionnant, non ?). De plus, quand c'est pas trop dur, ça ne me prend pas trop longtemps. Hier, je pensais que ça allait être plus long, mais en fin de compte, je n'ai cherché que deux trois mots dans le dico... J'apprends le russe depuis 5 ans (pour répondre à ta question), j'ai passé un an en Ukraine et mon chéri est Ukrainien. Donc, ça facilite pas mal la chose...
Dernière raison de la rapidité de mes réponses : il y a des fois où on ne me donne plus de boulot à faire dans mon stage, mais je suis quand même obligée de rester en poste... donc je surfe. Mais je ne serai peut-être pas tout le temps aussi dispo, comme je t'ai dit, mon chéri arrive aujourd'hui, donc je pense que ça va absorber pas mal de mon temps, surtout qu'on ne se voit pas souvent...
Je crois que j'aurai pas le temps d'attaquer la suite des déclinaisons maintenant, mais t'inquiètes, ça arrive

Merci d'avoir donné les phrases entières, car les bouts que ytu avais donnés dépendaient effectivement du reste... Mais à vue de nez, comme ça, je n'y comprends pas grand chose, ça doit être très métaphorique... Mais ce soir, mon chéri Ukrainien arrive, donc je lui soumettrai la question

En ce qui concerne la vitesse de réponse, c'est que ça m'intéresse de pratiquer mon russe et d'aider les gens, surtout que le sujet est plutôt sympa (ça change de ce que je traduis toute la journée, du genre : "le système de contrôle de pression des pneus est un système qui permet de contrôler la pression des pneus" - passionnant, non ?). De plus, quand c'est pas trop dur, ça ne me prend pas trop longtemps. Hier, je pensais que ça allait être plus long, mais en fin de compte, je n'ai cherché que deux trois mots dans le dico... J'apprends le russe depuis 5 ans (pour répondre à ta question), j'ai passé un an en Ukraine et mon chéri est Ukrainien. Donc, ça facilite pas mal la chose...


Je crois que j'aurai pas le temps d'attaquer la suite des déclinaisons maintenant, mais t'inquiètes, ça arrive

Si je peux me permettre une légère digression, ça doit être carrément la galère de traduire du russe sans connaître ni le système de déclinaison (surtout), ni l'alphabet cyrillique (là c'est facile, le larousse suffit) ....
Pour ma part j'ai commencé depuis peu le russe (enfin!) en solo... et je dois dire que pour les déclinaisons, l'allemand aide carrément (pour le vocabulaire c'est nettement moins sur, mais c'est tjrs amusant de tomber sur un mot comme 'gastinitsa' - cf Gasthaus - ou sur la préposition 'na' qui apparement correspond à 'auf').
Les russes ukrainiens tiens tiens, ça me rappelle des choses ça ... (Dniepropetrovsk
)
Bon courage pour la suite
Pour ma part j'ai commencé depuis peu le russe (enfin!) en solo... et je dois dire que pour les déclinaisons, l'allemand aide carrément (pour le vocabulaire c'est nettement moins sur, mais c'est tjrs amusant de tomber sur un mot comme 'gastinitsa' - cf Gasthaus - ou sur la préposition 'na' qui apparement correspond à 'auf').
Les russes ukrainiens tiens tiens, ça me rappelle des choses ça ... (Dniepropetrovsk

Bon courage pour la suite

OOOOOOOOOOUUUUUUUUUUUUUUUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!!!!!!!!!!!!
C'est VACHEMENT DUR!!!!!!!
Surtout que mon système est tres dur.Je vais sur un site possedant un traducteur du genre Voilà qui naturellement traduit du russe en anglais et pas du russe au francais...Et en plus il y a une limite de caractères...Les phrases sont tellement bien construites qu'en francais ca donne n'importe quoi mais bon je comprend le sens général....
Petite digression:Quelle genre d'etude permet d'etudier la pression des pneus ???
Ouah !!!!!!!!!!!!!5 ans de russe baleze!!!!!!!!!A quel age avez vous commencé?????
Bon j'ai encore traduit.......1page!!!!!!!Ouais!!!!
Et naturellement quand il me manque un ou deux mots la phrase part dans tous les sens...Ce qui me gene c'est le genre des mots parce la traduction donne parfois en debut de phrases un verbe sans sujet du style "Has bought"....
В поле зрения попал человек неясных занятий, не отрицавший, что знал убитую через ее подружку, дочь его умершего приятеля.
Эта девушка тоже была допрошена, подтвердила, что незадолго до случившегося познакомила их.
, немного – рисовать, немного – разбираться в людях,
(dans cette phrase je ne saisis pas l'interet de la repetition..)
Он быстро глянул на нее и, ухмыльнувшись, ехидно покачал в воздухе полицейским жетоном.
На секунду ей показалось, что он…
Из его вопросов она быстро поняла, кого он подозревает, но виду не подала.
(Ici c'est la derniere partie qui est problematique..Le traducteur fournit une reponse de ce genre :"De ses questions elle a rapidement compris, qu'il suspecte, mais à une sorte n'a pas soumis."Excusez le style télécopié...)
Выдержка не подвела ее и во время последней встречи.
(Là c'est le debut qui me pose problème :c'est plutot endurance ou résistance ???Que vient faire le verbe apporter dans cette phrase???Comment reconnait-on la négation dans une phrase??)
Bon j'espere que je n'ai pas posé trop de questions!!!!!!!
Je ne voudrais pas que vous restiez dessus toute la nuit...
Pour les declinaisons je peux attendre puisque vous serez occupés...
J'ai tout mon temps je reprends pas avant debut octobre alors....
C'est VACHEMENT DUR!!!!!!!

Surtout que mon système est tres dur.Je vais sur un site possedant un traducteur du genre Voilà qui naturellement traduit du russe en anglais et pas du russe au francais...Et en plus il y a une limite de caractères...Les phrases sont tellement bien construites qu'en francais ca donne n'importe quoi mais bon je comprend le sens général....
Petite digression:Quelle genre d'etude permet d'etudier la pression des pneus ???
Ouah !!!!!!!!!!!!!5 ans de russe baleze!!!!!!!!!A quel age avez vous commencé?????
Bon j'ai encore traduit.......1page!!!!!!!Ouais!!!!

Et naturellement quand il me manque un ou deux mots la phrase part dans tous les sens...Ce qui me gene c'est le genre des mots parce la traduction donne parfois en debut de phrases un verbe sans sujet du style "Has bought"....
В поле зрения попал человек неясных занятий, не отрицавший, что знал убитую через ее подружку, дочь его умершего приятеля.
Эта девушка тоже была допрошена, подтвердила, что незадолго до случившегося познакомила их.
, немного – рисовать, немного – разбираться в людях,
(dans cette phrase je ne saisis pas l'interet de la repetition..)
Он быстро глянул на нее и, ухмыльнувшись, ехидно покачал в воздухе полицейским жетоном.
На секунду ей показалось, что он…
Из его вопросов она быстро поняла, кого он подозревает, но виду не подала.
(Ici c'est la derniere partie qui est problematique..Le traducteur fournit une reponse de ce genre :"De ses questions elle a rapidement compris, qu'il suspecte, mais à une sorte n'a pas soumis."Excusez le style télécopié...)
Выдержка не подвела ее и во время последней встречи.
(Là c'est le debut qui me pose problème :c'est plutot endurance ou résistance ???Que vient faire le verbe apporter dans cette phrase???Comment reconnait-on la négation dans une phrase??)
Bon j'espere que je n'ai pas posé trop de questions!!!!!!!
Je ne voudrais pas que vous restiez dessus toute la nuit...
Pour les declinaisons je peux attendre puisque vous serez occupés...
J'ai tout mon temps je reprends pas avant debut octobre alors....

Salut Sam !
Voilà la traduction des deux phrases de l'autre jour :
Наш мир, окончательно победивший природу, беспомощен перед временем, текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания, человек называет «паранормальными явлениями», а эти пределы им самим и определяются.
Notre monde, qui a définitivement vaincu la nature, est désemparé face au temps qui ne s'écoule que dans un sens. Tout ce qui dépasse les limites de sa compréhension, l'homme l'appelle "phénomènes paranormaux", et c'est lui-même qui fixe ces limites.
Глухая холодная тоска прибывала как прилив и затопляла существовавшие внутри Бёка и отмель безразличия, и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
La mélancolie sourde et froide arriva, inéluctablement, et remplit en Biok la dune d'indifférence et le poids de la faute et de la douleur que le temps était presque parvenu à effacer.
Pour le reste, je pourrai m'en occuper aussi, mais pas avant le milieu de semaine prochaine. Idem pour les déclinaisons et mes réactions à ton post et à celui de mlk...
Sur ce, bon week-end et à bientôt !
Voilà la traduction des deux phrases de l'autre jour :
Наш мир, окончательно победивший природу, беспомощен перед временем, текущим только в одну сторону. Все, что выходит за пределы его понимания, человек называет «паранормальными явлениями», а эти пределы им самим и определяются.
Notre monde, qui a définitivement vaincu la nature, est désemparé face au temps qui ne s'écoule que dans un sens. Tout ce qui dépasse les limites de sa compréhension, l'homme l'appelle "phénomènes paranormaux", et c'est lui-même qui fixe ces limites.
Глухая холодная тоска прибывала как прилив и затопляла существовавшие внутри Бёка и отмель безразличия, и почти скрывшийся в песке времени камень вины и боли.
La mélancolie sourde et froide arriva, inéluctablement, et remplit en Biok la dune d'indifférence et le poids de la faute et de la douleur que le temps était presque parvenu à effacer.
Pour le reste, je pourrai m'en occuper aussi, mais pas avant le milieu de semaine prochaine. Idem pour les déclinaisons et mes réactions à ton post et à celui de mlk...
Sur ce, bon week-end et à bientôt !

Moi aussi je trouve que l'allemeand ça aide carrément, sutout grammaticalement (dommage que Sam n'en ait pas fait, j'aurais pu faire des parallèles pour les déclinaisons... alors qu'avec le latin, je suis pas compétente). Pour le voc aussi il y a pas mal d'emprunts, mais je voulais juste te préciser, mlk, qu'à mon avis tu as pris un mauvais exemple : гостиница s'écrit avec un "o" et non pas avec un "a" et il s'agit juste d'un dérivé de гость qui veut dire "hôte, invité". Donc, je ne pense pas du tout que ce soit un emprunt de Gasthaus, car même si phonétiquement, гость ressemble à Gast, on peut aussi le rapprocher du mot français hôte, puisqu'en russe les "г" correspondent souvent aux "h" des autres langues et que, comme tout le monde le sait, l'accent circonflexe est la marque d'un "s" déchu...mlk wrote:Pour ma part j'ai commencé depuis peu le russe (enfin!) en solo... et je dois dire que pour les déclinaisons, l'allemand aide carrément (pour le vocabulaire c'est nettement moins sur, mais c'est tjrs amusant de tomber sur un mot comme 'gastinitsa' - cf Gasthaus - ou sur la préposition 'na' qui apparement correspond à 'auf').

Et qu'est-ce que ça te rappelle, si ce n'est pas trop indiscret ? (quand on commence à dire quelque chose, il faut aller jusqu'au boutmlk wrote:Les russes ukrainiens tiens tiens, ça me rappelle des choses ça ... (Dniepropetrovsk)
