Page 2 of 5

Posted: 04 Jul 2004 05:18
by SubEspion
C'est simple par ici, une bise entre gars, ça ne se fait pas. Les gens me
regardent souvent d'un air étrange lors de bises avec un partenaire
européen qui opte les mêmes principes. Alors là, si je fais une bise à
une collègue européenne, ça passe alors pour ma copine :roll: La
poignée de mains seulement je dirais. Une bise entre filles, c'est normal
cependant.

Autre chose : quelque chose d'écoeurant peut vouloir dire soit quelque
chose de dégoûtant ou quelque chose d'amusant, c'est selon le sens du
terme aussi ;)

Justement par rapport aux bises ou aux poignées de mains d'une
présentation italienne, mon amie de Lecce remplace, par tradition
assurément, la poignée des mains par la prise du bassin... C'est encore
compréhensible ? ;)

De toute manière, du Nord au Sud, l'Italie est bourrée de petits gestes
agréables comme ceux-ci...

:hello:

Re: Bizarreries...

Posted: 04 Jul 2004 18:39
by Enzo
En Allemagne, on ne boit pas à table. Les Allemands ne mettent pas de verre (sauf s'ils attendent un invité français).

En France, s'il pleut, c'est sans doute parce que quelqu'un a chanté faux. En Allemagne, c'est parce qu'un enfant n'a pas fini de manger ce qu'il y avait dans son assiette.

Re: Bizarreries...

Posted: 04 Jul 2004 19:39
by Raph
Enzo wrote:

En France, s'il pleut, c'est sans doute parce que quelqu'un a chanté faux. En Allemagne, c'est parce qu'un enfant n'a pas fini de manger ce qu'il y avait dans son assiette.
c'est aussi pasque le petit jésus fè pipi!

Posted: 04 Jul 2004 19:52
by didine
Lu Viaggiaturi wrote:1/ Quand on va faire la bise à quelqu'un, on s'attrappe d'abord la main; c'est à dire, comme si on se serrait la main, puis on se fait (en général) deux bises (attention, en commençant par la gauche!).
En Pologne aussi!!! ;)

Re: Bizarreries...

Posted: 07 Jul 2004 21:30
by svernoux
Enzo wrote:En Allemagne, on ne boit pas à table. Les Allemands ne mettent pas de verre (sauf s'ils attendent un invité français).
Ah bon ? Moi, j'ai toujours vu les Allemands boire à table, et ce n'était pas une faveur pour moi... La seule différence entre eux et moi, c'est que je bois de l'eau plate, et eux de l'eau gazeuse ou du jus de fruits (ou les deux mélangés)

Posted: 07 Jul 2004 22:19
by Sisyphe
Autant que je me souvienne (coress de 4e, pfouh c'est loin :cry: ) c'est vrai que les Allemands ne mettent pas de verre à table, du moins pas pour un petit repas. S'ils ont soif ils se lèvent. Disons que c'est moins systématique que chez nous. Rena et Boubbie confirmeront...

Par contre, ce qui est vrai, c'est qu'ils ne connaissent pratiquement que l'eau gazeuse (ou alors le robinet). De même, ils boivent de la bière à table comme nous boirions du vin.

Pour rester dans le strictement linguistique, il y a l'usage des titres qui varie beaucoup. En terre germanique, toute personne disposant d'un diplôme de troisième cycle est "Doktor", et il peut être en plus "Professor" (Herr Doktor Professor Müller), et quand on s'adresse à lui il faut dire "Bitte, Herr Doktor Professor". Alors que nous limitons l'usage de ces titres aux docteurs en médecines et aux professeurs de médecine ou du moins de science.

En Italie (et je crois au Portugal) ils vont jusqu'à spécifier "Ingénieur Machin" ou "Avocat Truc" etc.. Et les hommes politiques exerçant des fonctions sont appelés "onorevolle" [pas sûr pour l'ortho].

Il paraît en revanche que l'usage qui consiste à écrire "Mr Smith esq." (pour "esquire" = écuyer !) pour ceux qui ne sont pas nobles en Angleterre est en train de se perdre.

En Suisse, où le service militaire est une institution incroyable (outre le service de dix mois à l'âge de vingt ans, tous les Suisses doivent accomplir une semaine d'entraînement tous les deux mois je crois et ce jusqu'à quarante ans !), les soldats sont appelés "recrue". On ne dit pas "Soldat Dupont" mais "Recrue Dupont" dans le cadre de l'armée (dans les "écoles de recrues"), et même en dehors lors des permissions.

J'en profite pour rappeler qu'en français, on doit faire précéder tous les titres militaires terrestres supérieurs à capitaine de "mon" (mon général, mon colonel, mon commandant) mais uniquement si on est un homme. Les femmes disent seulement "général". Sauf bien sûr si on est plus gradé que lui.

Mais pas dans la marine.

Posted: 08 Jul 2004 01:26
by SubEspion
Sisyphe wrote:politiques exerçant des fonctions sont appelés "onorevolle" [pas sûr pour l'ortho]
Je crois que c'est onorevole... Je chercherai dans un dico.

Posted: 08 Jul 2004 10:08
by Lu Viaggiaturi
Je crois que c'est onorevole... Je chercherai dans un dico.[/quote]

Sì!. Oui!. C'est bien "Onorevole" qu'on peut écrire aussi "On." devant un nom (ex.: On. Rossi). Pour les autres, on peut dire aussi "Avvocato Rossi" (ou Avv. Rossi), "Ingeniere Rossi", "Professore" ou "Professoressa" Pour ceux qui ont obtenu la "Laurea" (l'examen universitaire) on les appellera alors "Dottore" (Dott.) ou "Dottoressa" (Dott.ssa) si c'est une femme. Un peu plus haut encore, ce sera "Sindaco", pour le Maire, et il n'existe pas de féminin bien que depuis un peu on entend des fois dire "Sindachessa". Il y a aussi "Ministro" et ce, meme pour une femme (tout comme Onorevole qui n'a pas de féminin non plus). Enfin, "Presidente" qui se dit aussi bien "il Presidente" que "la Presidente".
Je n'en vois pas d'autres pour le moment.

Ci@o!!...

Posted: 08 Jul 2004 11:42
by vallisoletano
Sisyphe wrote: Sinon, il y a beaucoup de choses adorables dans le portugais (mais bon, je suis à peine en train de m'y (re)mettre et ma compétence s'arrête à "onde é a estação" :-? Donc, tout ce qui suit est à confirmer par un vrai lusophone).

Notamment la gradation des formules de politesse, de "tu +2 sing." (hyper familière, on ne l'utilise pas envers ses parents, et inconnue au Brésil), puis "você" (collègues de bureaux, parents), la troisième personne seulement (politesse simple), o senhor + troisième personnne (politesse respectueuse), o senhor + prénom + nom (politesse appuyée) et "vossa excelência +3 p." à l'écrit, mais sans qu'il soit nécessaire que la personne en question soit ambassadeur ou autre...

... Et quand on veut interpeler qqun on utilise son nom à la troisième personne : "A Ana Maria deve estar ao corrente dos horários dos aviões para Paris" = littéralement "la Ana Maria doit être au courant des horaires d'avion pour Paris" = "Ana Maria, vous devez être au courant etc.". Ca doit faire bizarre au début.

L'usage des noms à rallonge (celui ou ceux du père + celui ou deux de la mère), pire encore qu'en espagnol, m'amuse assez. Du type "Luis Miguel Fernandes Paiva e Silva de Carvalho" [exemple tiré d'une grammaire, oui parce que c'est considéré comme une règle de grammaire ! :D )

:P Je me souviens, dans ma banlieue natale, des fils d'immigré portugais qui ne savaient pas comment ils s'appelaient, et qui étaient inscrits deux fois au collège et trois fois à la bibliothèque sous des noms différents et du principal qui eng....lait Fernandes da Silva quand il ne répondait pas présent à l'appel de Fernandes Coelho (mais en fait Fernandes Coelho c'était aussi le nom de son cousin qui lui est un de Sousa alors c'est pour ça vous comprenez monsieur le principal - disait la mère - on préfère qu'il s'appelle Coelho de Lemos, mais à l'administration ils se sont trompés alors ils ont mit Coelho en 4°B et et Lemos en 4°C).

:loljump:
je confirme tout ça.
d'ailleurs, je me souviens que lors de ma maîtrise, je suis monté en 10 secondes dans l'estime d'une vieille bibliothécaire, qui voulait vaguement m'aider et qui parlait de moi comme "um jovem" (un jeune), et qui a lu le formulaire que j'avais rempli en disant que je préparais "uma tese de licenciatura" (un mémoire de maîtrise, là-bas, c'est très très valorisant, on devient Dr. dès qu'on l'a). dans l'instant suivant, elle me disait "o senhor machin", elle me considérait comme qqun d'important ...

le pire, pour qqun qui n'est pas habitué, c'est quand on réunit des parents, des enfants, et des gens qu'on connaît à peine. fo jongler.

pr confirmer les histoires de nom, ca m'est arrivé aussi, même avec mes prénoms. j'ai été inscrit ds le centre de santé à côté de chez moi depuis plus de 20 ans sous 2 noms différents, et j'ai découvert ça par hasard y a pas très longtemps. du côté les dossiers médicaux étaient pas très suivis.


Sisyphe wrote: En Italie (et je crois au Portugal) ils vont jusqu'à spécifier "Ingénieur Machin" ou "Avocat Truc" etc.. Et les hommes politiques exerçant des fonctions sont appelés "onorevolle" [pas sûr pour l'ortho].
pour le portugal, je confirme aussi
on dit senhor Pereira par exemple (monsieur Pereira)
ms: Eng. Pereira (Engenheiro)
Dr. Pereira
Doutor Pereira (Doutor c à partir de la thèse, Dr. c la maîtrise)
Adv. Pereira (Advogado)

ms si on connaît la personne, on peut dire Doutor Miguel (on utilise Doutor, mais avec le prénom)

enfin c'est très compliqué à expliquer, moi je le vis instinctivement donc pour les explications objectives je suis pas très fort

Posted: 18 Jul 2004 15:39
by Maïwenn
encore une bizarrerie de mes amis danois

le matin se dit morgen. Mais n'allez pas dire "godmorgen" a qq un apres 9h/9h30, c'est trop tard ! (desolee pour ceux qui aiment faire la grasse matinee) La on est passe ds le "formiddag", c'est a dire "avant le milieu du jour". L'apres midi c'est eftermiddag ("apres le milieu du jour". Jusque la c'est assez logique. Ce qui l'est moins c'est que le repas du soir s'appelle.... "middag". "apres le milieu du jour" ("eftermiddag" -> apres midi) vient donc avant "le milieu du jour" ("middag"). Si on vous invite a middag, sachez donc qu'il vous faudra vous rendre chez vos hôtes vers 18h. Heureusement les Danois corrigent un peu ca en utilisant de plus en plus, j'ai l'impressio, "aftensmad" (le repas du soir) a la place de "middag".

Posted: 20 Jul 2004 13:41
by papy
:) en roumanie pour "faire un pique-nique" on dit "a merge la iarba verde" = aller à l'herbe verte

Posted: 03 Aug 2004 12:02
by didine
En finnois, l'annulaire s'appelle... "le doigt sans nom". ;)

Posted: 03 Aug 2004 12:08
by Pixel
En grec, il me semble que le gros orteil s'appelle "le pouce" comme pour la main :P (à vérifier ;))

Posted: 03 Aug 2004 13:45
by kyliane
Pixel wrote:En grec, il me semble que le gros orteil s'appelle "le pouce" comme pour la main :P (à vérifier ;))
Je ne sais pas pour le grec mais en français il peut s'appeler pouce du pied aussi :)

Kyl ;)

Posted: 03 Aug 2004 13:52
by Pixel
Je ne sais pas pour le grec mais en français il peut s'appeler pouce du pied aussi
:-o Je savais pas... et pis en même temps, je l'ai jamais entendu :P