mot d'excuse, mot d'amour, mot de la fin, etc... se traduiront-ils dans les autres langues de la même manière qu'un "mot" dans le sens grammatical du terme (la position d'un mot dans la phrase) ?
mot d'excuse, mot d'amour, mot de la fin, etc... se traduiront-ils dans les autres langues de la même manière qu'un "mot" dans le sens grammatical du terme (la position d'un mot dans la phrase) ?
en effet. je pense qd même qu'il entendait le terme "mot" sous son acception grammaticale. enfin il nous le confirmera
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
قول signifie plutôt "parole, dire" ou bien "opinion".
Mot se dit plutôt كَلِمَة (kalima).
Gilen, tu ne me laisses souvent pas grand chose à dire; mais il y a toujours quelque chose à ajouter . Le mot «mot» en arabe est féminin. En marocain, on dit kelma.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
je vous remerci une fois de plus pour la promptitude de vos reponses c est, en effet, grammaticalement que j attendais la reponse.
je suis ravis de connaitre ce forum. je fonce en repetition avec votre liste
et je bois un coup a votre sante
laba diena
j adore les smilies
Bouchera wrote:
Gilen, tu ne me laisses souvent pas grand chose à dire; mais il y a toujours quelque chose à ajouter . Le mot «mot» en arabe est féminin. En marocain, on dit kelma.