Page 2 of 2

Posted: 01 Sep 2004 02:08
by LeelooBastet
Gilen wrote:Je vais te donner d'abord la traduction littérale :

送人一条鱼他只能吃一天,
教人去钓鱼他会终生受益。

(ong4 ren2 yi4 tiao2 yu2 ta1 zhi1 neng2 chi1 yi1 tian1, jiao4 ren2 qu4 diao4 yu2 ta1 hui4 zhong1 sheng1 shou4 yi4)

Et voici la forme poétique que tu cherches :

给人以鱼,
一日食鱼;
授人以渔,
终身得鱼

(gei3 ren2 yi3 yu2, yi2 ri4 shi2 yu2; shou4 ren2 yi3 yu2, zhong1 shen1 de2 yu2)
juste en passant gilen, 他 signifie "il" et non "tu"
Dans le cas d'un "il" impersonnel (pour les animaux et objets), le ta ne s'ecrit pas comme ca non plus ;)

Posted: 01 Sep 2004 10:50
by Gilen
Leeloo Multipass wrote:
Gilen wrote:Je vais te donner d'abord la traduction littérale :

送人一条鱼他只能吃一天,
教人去钓鱼他会终生受益。

(ong4 ren2 yi4 tiao2 yu2 ta1 zhi1 neng2 chi1 yi1 tian1, jiao4 ren2 qu4 diao4 yu2 ta1 hui4 zhong1 sheng1 shou4 yi4)

Et voici la forme poétique que tu cherches :

给人以鱼,
一日食鱼;
授人以渔,
终身得鱼

(gei3 ren2 yi3 yu2, yi2 ri4 shi2 yu2; shou4 ren2 yi3 yu2, zhong1 shen1 de2 yu2)
juste en passant gilen, 他 signifie "il" et non "tu"
Dans le cas d'un "il" impersonnel (pour les animaux et objets), le ta ne s'ecrit pas comme ca non plus ;)
Je te remercie de la précision, bien que je sois bien au fait de ceci !!! Si tu avais lu correctement tu aurais compris la phrase !

只能吃 est une sorte de forme passive dont le sujet est bien !!!!! Je suis sûr que si tu relis attentivement tu comprendras !

Posted: 03 Sep 2004 20:13
by LeelooBastet
kikoo

Desolée, j'ai plus tous les caracteres qui s'affichent parce que j'ai du désinstaller NJStar... donc autant pour moi...
Des quee je reinstallerai, je regarderai :)

Bye

Posted: 04 Sep 2004 12:04
by Raph
merci quand meme svernoux!

pour Leeloo: ca faisai un baille! re-bienvenue ;)