Traduction d'un proverbe chinois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
bob
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 31 Jul 2004 01:00
Location: Canada

Traduction d'un proverbe chinois

Post by bob »

Bonjour!
Je voudrais faire traduire ce proverbe chinois en écriture chinoise.

Merci beaucoup!

«Si tu donnes un poisson à quelqun, tu le nourrit pour un jour, si tu lui apprends à pêcher, tu le nourrit pour toujours.»
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Je vais te donner d'abord la traduction littérale :

送人一条鱼他只能吃一天,
教人去钓鱼他会终生受益。

(ong4 ren2 yi4 tiao2 yu2 ta1 zhi1 neng2 chi1 yi1 tian1, jiao4 ren2 qu4 diao4 yu2 ta1 hui4 zhong1 sheng1 shou4 yi4)

Et voici la forme poétique que tu cherches :

给人以鱼,
一日食鱼;
授人以渔,
终身得鱼

(gei3 ren2 yi3 yu2, yi2 ri4 shi2 yu2; shou4 ren2 yi3 yu2, zhong1 shen1 de2 yu2)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

c'est limite hors sujet, vu que c'est du chinois ici, mais moi je voulait faire traduire se proverbe russe,en russe ! (avec les caractères cyrilliques, et indiqué moi où sont les accents ) svp, et merci!

>Quand les roubles tombent du ciel, le malchanceux n'a pas de sac
今日は、私はラファエルです。
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je n'ai pas trouvé la traduction "officielle" sur le net. Je regarderai dans mon dico des aphorismes et proverbes quand j'aurai un peu de temps, si svernoux n'a pas trouvé entre temps. ;) (C'est cool d'être à deux en russe maintenant, on peut se partager le travail ;))

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Moi j'ai une autre question : je crois savoir que la poésie chinoise a un aspect calligrammmatique ; il me semble que c'est aussi le cas dans ce poème, puisque je vois que la même clef apparaît au moins quatre fois sinon plus.

Ma question est : quelle est cette clef : le quadrillage formant quatre petits carrés apparaissant dans les idéogrammes 4, 8, 12 et 16 ? Est-ce le même que celui formant deux rectangles superposés qui apparait dans les idéogrammes 7, 15 et peut-être 14 ?*

*Je codifie comme ça :

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16

:sun:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pour répondre à ta première question, effectivement dans les quatre mots formant les rimes, on a la même clef : ( en Chinois traditionnel) qui signifie "poisson".

Le mot ( en Chinois traditionnel) signifie "pêcher". Il est effectivement formé de la clef "poisson" (logique, non? ;) ) et de l'autre clef signifie "eau".

Par contre c'est totalement différent dans les caractères 食, 身 et .

et sont eux-mêmes des clefs qui signifient respectivement "manger; nourriture" et "corps; personne".

Pour ce qui est de ("obtenir"), le caractère est beaucoup plus compliqué. Il est formé de la clef ("aller") qui donne la valeur phonétique, et la seconde partie portant le sens (je ne peux l'écrire car il n'existe pas de caractère seul qui y corresponde) signifie "obtenir". Ce même deuxième caractère est formé de la clef ("main") et du deuxième caractère qui est la forme moderne de ("coquillage").
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

merci aux Russes du forum!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je suis désolée, Raph et Didine, j'avais complètement zappé ce post ! On vient de me le montrer parce que j'ai posé une question sur le même proverbe chinois (c'te honte :confused: ).

Alors, bref : Didine, t'as raison, c'est cool de se partager le travail, surtout que comme tu modères aussi, tu dois avoir pas mal à faire...

Et Raph : je ne sais pas pourquoi tu dis merci vu qu'on a encore rien trouvé (mais c'est gentil quand même ;) ) et surtout y'a pas de Russes ici (enfin pas à ma connaissance : y'a bien sv, mais elle est Lituanienne et puis elle comprend pas le français...).
Et puisque c'est ce qui t'intéresse principalement, eh bien pour le proverbe... je ne sais pas ! Mais je vais demander à mon chéri, il doit bien savoir ça vu que sa mère ne parle que par proverbes :D
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ce sont des "merci d'avances"!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ok... Mais y'a toujours pas de quoi car la mauvais nouvelle, c'est que mon chéri et sa soeur ne connaissent pas ce proverbe. Il va falloir attendre l'avis de belle-maman... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
bob.
Guest

Post by bob. »

Bonjour!
Merci beaucoup!
J'ai eu un contre-temps, alors je n'ai pas pu vous remercier!
@+
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Mauvaise nouvelle, Raph : après un brainstorming familial de tout un après-midi entre mon chéri, sa soeur et leurs parents, ils n'ont rien trouvé qui ressemble à ton proverbe... :(

Mais si tu t'intéresses aux proverbes, je peux te donner un lien pour te consoler : http://govoril.narod.ru/a.htm

A +
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci pour ton message svernoux, ca me rappelle que je n'ai pas posté après avoir regardé dans mon dictionnaire des proverbes et aphorismes! J'ai regardé dans toutes les catégories possibles et imaginables (richesse, pauvreté, argent, chance, malchance, etc.), sans résultat. À croire que ce serait un proverbe "russe" inventé par les étrangers...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, pourtant, je le trouvais sympa moi ce proverbe ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Oui, pourtant, je le trouvais sympa moi ce proverbe ;)
Moi aussi, il est vraiment pas mal! :)
Post Reply