Traduction d'un proverbe chinois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction d'un proverbe chinois
Bonjour!
Je voudrais faire traduire ce proverbe chinois en écriture chinoise.
Merci beaucoup!
«Si tu donnes un poisson à quelqun, tu le nourrit pour un jour, si tu lui apprends à pêcher, tu le nourrit pour toujours.»
Je voudrais faire traduire ce proverbe chinois en écriture chinoise.
Merci beaucoup!
«Si tu donnes un poisson à quelqun, tu le nourrit pour un jour, si tu lui apprends à pêcher, tu le nourrit pour toujours.»
Je vais te donner d'abord la traduction littérale :
送人一条鱼他只能吃一天,
教人去钓鱼他会终生受益。
(ong4 ren2 yi4 tiao2 yu2 ta1 zhi1 neng2 chi1 yi1 tian1, jiao4 ren2 qu4 diao4 yu2 ta1 hui4 zhong1 sheng1 shou4 yi4)
Et voici la forme poétique que tu cherches :
给人以鱼,
一日食鱼;
授人以渔,
终身得鱼
(gei3 ren2 yi3 yu2, yi2 ri4 shi2 yu2; shou4 ren2 yi3 yu2, zhong1 shen1 de2 yu2)
送人一条鱼他只能吃一天,
教人去钓鱼他会终生受益。
(ong4 ren2 yi4 tiao2 yu2 ta1 zhi1 neng2 chi1 yi1 tian1, jiao4 ren2 qu4 diao4 yu2 ta1 hui4 zhong1 sheng1 shou4 yi4)
Et voici la forme poétique que tu cherches :
给人以鱼,
一日食鱼;
授人以渔,
终身得鱼
(gei3 ren2 yi3 yu2, yi2 ri4 shi2 yu2; shou4 ren2 yi3 yu2, zhong1 shen1 de2 yu2)
Geroa ezta gurea...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Moi j'ai une autre question : je crois savoir que la poésie chinoise a un aspect calligrammmatique ; il me semble que c'est aussi le cas dans ce poème, puisque je vois que la même clef apparaît au moins quatre fois sinon plus.
Ma question est : quelle est cette clef : le quadrillage formant quatre petits carrés apparaissant dans les idéogrammes 4, 8, 12 et 16 ? Est-ce le même que celui formant deux rectangles superposés qui apparait dans les idéogrammes 7, 15 et peut-être 14 ?*
*Je codifie comme ça :
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16

Ma question est : quelle est cette clef : le quadrillage formant quatre petits carrés apparaissant dans les idéogrammes 4, 8, 12 et 16 ? Est-ce le même que celui formant deux rectangles superposés qui apparait dans les idéogrammes 7, 15 et peut-être 14 ?*
*Je codifie comme ça :
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16

Pour répondre à ta première question, effectivement dans les quatre mots formant les rimes, on a la même clef : 鱼 (魚 en Chinois traditionnel) qui signifie "poisson".
Le mot 渔 (漁 en Chinois traditionnel) signifie "pêcher". Il est effectivement formé de la clef 鱼 "poisson" (logique, non?
) et de l'autre clef 氵signifie "eau".
Par contre c'est totalement différent dans les caractères 食, 身 et 得.
食 et 身 sont eux-mêmes des clefs qui signifient respectivement "manger; nourriture" et "corps; personne".
Pour ce qui est de 得 ("obtenir"), le caractère est beaucoup plus compliqué. Il est formé de la clef 彳("aller") qui donne la valeur phonétique, et la seconde partie portant le sens (je ne peux l'écrire car il n'existe pas de caractère seul qui y corresponde) signifie "obtenir". Ce même deuxième caractère est formé de la clef 寸 ("main") et du deuxième caractère qui est la forme moderne de 貝 ("coquillage").
Le mot 渔 (漁 en Chinois traditionnel) signifie "pêcher". Il est effectivement formé de la clef 鱼 "poisson" (logique, non?

Par contre c'est totalement différent dans les caractères 食, 身 et 得.
食 et 身 sont eux-mêmes des clefs qui signifient respectivement "manger; nourriture" et "corps; personne".
Pour ce qui est de 得 ("obtenir"), le caractère est beaucoup plus compliqué. Il est formé de la clef 彳("aller") qui donne la valeur phonétique, et la seconde partie portant le sens (je ne peux l'écrire car il n'existe pas de caractère seul qui y corresponde) signifie "obtenir". Ce même deuxième caractère est formé de la clef 寸 ("main") et du deuxième caractère qui est la forme moderne de 貝 ("coquillage").
Geroa ezta gurea...
Je suis désolée, Raph et Didine, j'avais complètement zappé ce post ! On vient de me le montrer parce que j'ai posé une question sur le même proverbe chinois (c'te honte
).
Alors, bref : Didine, t'as raison, c'est cool de se partager le travail, surtout que comme tu modères aussi, tu dois avoir pas mal à faire...
Et Raph : je ne sais pas pourquoi tu dis merci vu qu'on a encore rien trouvé (mais c'est gentil quand même
) et surtout y'a pas de Russes ici (enfin pas à ma connaissance : y'a bien sv, mais elle est Lituanienne et puis elle comprend pas le français...).
Et puisque c'est ce qui t'intéresse principalement, eh bien pour le proverbe... je ne sais pas ! Mais je vais demander à mon chéri, il doit bien savoir ça vu que sa mère ne parle que par proverbes

Alors, bref : Didine, t'as raison, c'est cool de se partager le travail, surtout que comme tu modères aussi, tu dois avoir pas mal à faire...
Et Raph : je ne sais pas pourquoi tu dis merci vu qu'on a encore rien trouvé (mais c'est gentil quand même

Et puisque c'est ce qui t'intéresse principalement, eh bien pour le proverbe... je ne sais pas ! Mais je vais demander à mon chéri, il doit bien savoir ça vu que sa mère ne parle que par proverbes

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Mauvaise nouvelle, Raph : après un brainstorming familial de tout un après-midi entre mon chéri, sa soeur et leurs parents, ils n'ont rien trouvé qui ressemble à ton proverbe...
Mais si tu t'intéresses aux proverbes, je peux te donner un lien pour te consoler : http://govoril.narod.ru/a.htm
A +

Mais si tu t'intéresses aux proverbes, je peux te donner un lien pour te consoler : http://govoril.narod.ru/a.htm
A +
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Merci pour ton message svernoux, ca me rappelle que je n'ai pas posté après avoir regardé dans mon dictionnaire des proverbes et aphorismes! J'ai regardé dans toutes les catégories possibles et imaginables (richesse, pauvreté, argent, chance, malchance, etc.), sans résultat. À croire que ce serait un proverbe "russe" inventé par les étrangers...