Page 2 of 3
Posted: 31 Aug 2004 21:37
by vallisoletano
didine wrote:En finnois il n'y a pas de distinction, mais la question ne se pose pas vraiment car ici, on répond en reprenant le verbe.
e.g. - Etkö halua lähteä kävelylle? (Tu ne veux pas aller te promener?)
- Haluan (je veux) / Kyllä haluan (oui, je veux) / En (verbe de négation à la 1e personne) / En halua (je ne veux pas).
J'ai comme l'impression que ca ne va pas être clair pour ceux qui ne parlent pas finnois...

c très clair

Posted: 31 Aug 2004 21:41
by Vikr
didine wrote: on répond en reprenant le verbe.
Idem en tamoul bien qu'il existe 2 "oui" : aammaam et seri
ஆமாம்
சரி
Posted: 31 Aug 2004 21:43
by Bébert
Miguel wrote:
c très clair

Comme de l'eau de roche...
Posted: 31 Aug 2004 21:50
by didine
Bébert wrote:Miguel wrote:
c très clair

Comme de l'eau de roche...
Eh ben, je m'étonne moi même!

Posted: 31 Aug 2004 21:55
by Vikr
Merci didine pour les explications

ça m'a évité de les reprendre

Posted: 31 Aug 2004 22:13
by Gilen
Pixel wrote:En japonais, c'est marrant, on répond "oui" ou "non" pour affirmer ou non le contenu de la phrase.
Ex : "tu ne vas pas au ski demain ?"
-> "oui" = "non, je ne vais pas au ski"
-> "non" = "si, j'y vais"

Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
犬を見ますか (vois-tu le chien?)
=>
見ます (oui)
=>
見ません (non)
Posted: 31 Aug 2004 22:37
by Rónán
En irlandais, c comme en finnois (une fois n´est pas coutume)! on répète le verbe à la forme affirmative ou négative.
Exemple:
nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).
Rónán
Posted: 31 Aug 2004 22:39
by vallisoletano
Pwyll wrote:En irlandais, c comme en finnois (une fois n´est pas coutume)! on répète le verbe à la forme affirmative ou négative.
Exemple:
nach n-ólann tú tae? = ne bois-tu pas du thé?
ólaim = si (lit. je bois)
chan ólaim = non (lit. je ne bois pas).
Pwyll
je m'insurge contre la discrimination.
comme en finlandais, certes, et comme en portugais

Posted: 31 Aug 2004 22:54
by Rónán
pardon, j´ai pas retenu ta réponse; c parce que g déjà fait un peu de finnois alors je me suis souvenu de sa réponse; pr le portugais je connais pas gd-chose.
Navré
Rónán
Posted: 31 Aug 2004 23:10
by SubEspion
Maïwenn wrote:Ah non ? Pas de si au Quebec ? Comment reponds tu a la question "Tu n'as pas envie d'aller te promener ?", alors que tu as une folle envie de sortir prendre l'air ?
Le
oui reste semblable peu importe le cas.
Je ne dis jamais, mais ô grand jamais
si 
Je ne le dirai jamais,
c'est vraiment par choix et j'y tiens absolument

Posted: 31 Aug 2004 23:44
by flamenco
Anonymous wrote:en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..


Le si sans accent est le si de la condition pas le si de l'affirmation...
En espagnol, on ne fait pas la différence.
Flam'
Posted: 31 Aug 2004 23:57
by Gilen
flamenco wrote:Anonymous wrote:en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..


Le si sans accent est le si de la condition pas le si de l'affirmation...
En espagnol, on ne fait pas la différence.
Flam'
Bon, on va régler cette affaire une fois pour toutes !
Il existe 2 SI, chacun ayant deux acceptions :
i) si : le fameux "si" du conditionnel.
ii) si : le "si", note de musique (ah ah ! vous l'aviez oublié celui-là!)
iii) sí : signifie "lui, lui-même"
iv) sí : le fameux "si" affirmatif.
Posted: 01 Sep 2004 01:04
by Rónán
Pr le Québec, je vais donner un exemple pr Maïùen (mod vehè laret é guénédeg... nameit n'es ket hañni e vè greit Maiwenn anehi ba hon bro, mè 'verna ket!

):
"S'il pleuvait, alors t pas allée faire les courses ?"
"Bah oui, là! J'y suis allée en auto!"
Rónán
Posted: 01 Sep 2004 01:12
by Pixel
Gilen wrote:Pas nécessairement ! Au contraire, le Japonais utilise très volontier la répétition verbale !!!
Je ne vois pas en quoi ça s'oppose avec ce que j'ai dit... Et ce que j'ai dit reste vrai, d'ailleurs
Pwyll wrote:elle ne dit pas "char", elle dit auto; chose qu'on dit pas trop en métropole
Qu'est-ce qu'on ne dit pas trop en métropole, char ou auto ? En tout cas, "char" je l'ai entendu plusieurs fois déjà à Montréal...
Et pour le "si" au Québec, à mon avis c'est calqué sur le modèle anglais et c'est pour ça qu'on ne l'utilise pas...
Pourtant, dans le métro, j'ai vu des pubs du style :
- Vous voulez des produits de qualité ?
- Si !
- Vous voulez des rabais ?
- Si !
- Vous voulez un service de qualité ?
- Si ! si ! si !
Alors je comprends pas trop...

Posted: 01 Sep 2004 01:15
by Rónán
auto se dit pas trop en métropole, ca fait ringard (une fois ma mère l'avait dit dans sa jeunesse à une camarade de classe, qui s'était foutue de sa gueule, c dire, c'est pas ringard depuis hier:)).
Quant à char, en métropole un char c'est un véhicule à 2 ou 4 roues, celtique ou romain, tiré par des chevaux

. On en voit ASSEZ rarement!
Rónán