Oui !!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Oui !!!

Post by Maïwenn »

Hej !

Je me demandais si les langues que vous connaissez font la distinction oui/si comme en francais. Je trouve que c'est bien utile, et ca me manque parfois en anglais...

En danois on fait la distinction entre ja (pour la reponse aux questions affirmatives) et jo (pour les negatives)

En breton aussi : ya pour les affirmatives, et yao, eo, geo, yo (etc, selon les coins) pour les negatives.

Lien utile, oui dans plein de langues :) (comme ca vous me direz pas d'aller voir la bas, je sais que ca existe ;) ) : http://www.freelang.com/traduction/toutes/oui.html
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Erev-shel
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 31 Aug 2004 02:06
Location: Ottawa

Post by Erev-shel »

l'allemand aussi fait la distinction.
Ja pour oui
Doch pour si

:)
Mais moi je suis au Québec et ici on n'emploi pas du tout le si!
Es ist nur, wenn es dunkel genug ist, dass wir die Sterne sehen können.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ah non ? Pas de si au Quebec ? Comment reponds tu a la question "Tu n'as pas envie d'aller te promener ?", alors que tu as une folle envie de sortir prendre l'air ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Hello,

Ben dis donc, en lisant le titre de ton sujet, je pensais qu'on était reparti pour un tour (de simulation, tout du moins...); j'ai même poussé la porte du sujet avec précaution avant d'entrer... mais, là, j'suis un peu déçu...

En anglais on fait parfaitement la différence, en accentuant le "yes". Et ça marche très bien... hehehe !!
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque, on utilise bai pour dire "oui", et une forme verbale composée de ba- précédent le verbe conjugué.

Dans les langues asiatiques comme le Vietnamien ou le Chinois, c'est plus compliqué car la notion même de "oui" n'existe pas ! Le plus souvent on répète le verbe de question pour l'affirmative.
Geroa ezta gurea...
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

en polonais on ne fait pas de distinction.
On ajoute parfois "ależ" devant tak
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ben dis donc, en lisant le titre de ton sujet, je pensais qu'on était reparti pour un tour (de simulation, tout du moins...); j'ai même poussé la porte du sujet avec précaution avant d'entrer... mais, là, j'suis un peu déçu...
J'essaye d'etre serieuse 5 min, et voila, ca plait pas... Mais c'est vrai que le titre etait etudie pour provoquer la curiosite des passants ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pixel
Guest

Post by Pixel »

En japonais, c'est marrant, on répond "oui" ou "non" pour affirmer ou non le contenu de la phrase.

Ex : "tu ne vas pas au ski demain ?"

-> "oui" = "non, je ne vais pas au ski"
-> "non" = "si, j'y vais"

:gniii:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Sympa les quiproquos avec ca !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Bébert wrote:Hello,

Ben dis donc, en lisant le titre de ton sujet, je pensais qu'on était reparti pour un tour (de simulation, tout du moins...); j'ai même poussé la porte du sujet avec précaution avant d'entrer... mais, là, j'suis un peu déçu...
mdrrrrrrrr

bon alors en portugais, la distinction est difficile à expliquer pr moi, je la pratique sans forcément savoir l'analyser. les points suivants me semblent importants:

1) "sim" (prononcé comme l'anglais "sing" en évitant le "g" avec l'accent français) est le seul mot officiel pour dire "oui"

2) mais pour dire "oui" après une question, on répond la plupart du temps par le verbe de la question, bien plus qu'avec le "sim". par exemple: "estás contente?" => "estou" ("tu es content?" => "je suis") / nota: estou se prononce "chtô-ou" en accentuant sur le ô

3) du coup, s'il y a désaccord, que l'un a dit oui avec un verbe, et que l'autre affirme que non, l'équivalent du "si" français pourra être un "estou, sim senhora" (littéralement "je le suis oui madame") ...

4) en clair, il est assez rare d'utiliser le "sim" aussi souvent et de la même façon qu'en français .

enfin, pour un certain type de oui, le fameux "oui de chambre", là on utilise en effet le "siiiiiiim" ou le "hã" ... :roll:
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Miguel wrote:
mdrrrrrrrr
J'aime bien cette interjection !!!!
Miguel wrote: enfin, pour [...] le fameux "oui de chambre"
J'adôôôôôôôreu.... J'avais jamais ouï...
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Guest
Guest

Post by Guest »

en espagnol,on fait pas la distinction,ou peut etre le si avec un aceeeent sur le "i "veut dire oui ,et le si sans accent veut dire..ben si..

:hello:
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

euh...c'était moi...
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Maïwenn wrote: ... c'est vrai que le titre etait etudie pour provoquer la curiosite des passants ;)
Héhéhéhé !!!
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En finnois il n'y a pas de distinction, mais la question ne se pose pas vraiment car ici, on répond en reprenant le verbe.

e.g. - Etkö halua lähteä kävelylle? (Tu ne veux pas aller te promener?)
- Haluan (je veux) / Kyllä haluan (oui, je veux) / En (verbe de négation à la 1e personne) / En halua (je ne veux pas).

J'ai comme l'impression que ca ne va pas être clair pour ceux qui ne parlent pas finnois... :-?
Post Reply