Bébert wrote:Hello,
Ben dis donc, en lisant le titre de ton sujet, je pensais qu'on était reparti pour un tour (de simulation, tout du moins...); j'ai même poussé la porte du sujet avec précaution avant d'entrer... mais, là, j'suis un peu déçu...
mdrrrrrrrr
bon alors en portugais, la distinction est difficile à expliquer pr moi, je la pratique sans forcément savoir l'analyser. les points suivants me semblent importants:
1) "sim" (prononcé comme l'anglais "sing" en évitant le "g" avec l'accent français) est le seul mot officiel pour dire "oui"
2) mais pour dire "oui" après une question, on répond la plupart du temps par le verbe de la question, bien plus qu'avec le "sim". par exemple: "estás contente?" => "estou" ("tu es content?" => "je suis") / nota: estou se prononce "chtô-ou" en accentuant sur le ô
3) du coup, s'il y a désaccord, que l'un a dit oui avec un verbe, et que l'autre affirme que non, l'équivalent du "si" français pourra être un "estou, sim senhora" (littéralement "je le suis oui madame") ...
4) en clair, il est assez rare d'utiliser le "sim" aussi souvent et de la même façon qu'en français .
enfin, pour un certain type de oui, le fameux "oui de chambre", là on utilise en effet le "siiiiiiim" ou le "hã" ...
