Page 2 of 2

Posted: 05 Sep 2004 17:26
by aliciane
iubito wrote:
kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:Aliciane mais je ne la vois plus...
Elle est en Corse, sans trop de connexion internet :-?
ouais là bas ça passe pas à travers la Méditerranée :lol:
je suis arrivée vendredi soir !! et pour information il ya internet en corse... seulement le cyber ou j'allais était à un prix exorbitant (5 euros de l'heure)
sinon je me remets au latin... et je réponds des que je peux à ton mail Sisyphe ;)

Posted: 05 Sep 2004 21:16
by damiro
Merci beaucoup Sisyphe.

P.S.: Mon professeur de latin m'avait dit qu'en 'vieux' latin, si je puis dire, lupus est matrem suum signifiait, le loup mange la mère des cochons.

et que, de même, lupus lupum non est, ne signifiait pas le loup n'est pas un loup (ça pourrait, mais bon) mais bien, le loup ne mange pas le loup.

A+ et merci,

Damiro

Posted: 05 Sep 2004 22:10
by Sisyphe
damiro wrote:Merci beaucoup Sisyphe.

P.S.: Mon professeur de latin m'avait dit qu'en 'vieux' latin, si je puis dire, lupus est matrem suum signifiait, le loup mange la mère des cochons.
Tu compliques !

Effectivement, "suum" est le génitif pluriel de "sus, suis" qui veut dire "cochon". Mais de toute façon, la confusion n'est pas possible, puisque :

sa propre mère : suam matrem (à l'acc.)
la mère des cochons : suum matrem (à l'acc.)
et que, de même, lupus lupum non est, ne signifiait pas le loup n'est pas un loup (ça pourrait, mais bon) mais bien, le loup ne mange pas le loup.
:evil: NON CA NE POURRAIT PAS !

"Un loup est un loup" se traduirait par "lupus lupus est", car dans ce cas, le second "lupus" est attribut du sujet, donc AU NOMINATIF !

Alors que dans "un loup mange un loup", le second "loup" est COD du verbe "manger" (je mange quelque chose = un loup), donc accusatif.

Sinon, effectivement, le verbe edo "manger" est irrégulier (il y a cinq verbes irréguliers en latin...), et de ce fait peut ressembler au verbe "être" à certaines personnes (comme en allemand)

edo
es <*eds
est <*edti
edimus
estis <*edtis
edunt

Mais à partir du permier siècle après JC, il a été reconstruit régulièrement

edo
edis
edit
edimus
editis
edunt

C'est la forme composée comedere (manger en compagnie de) qui a donné l'espagnol comer. Le français "manger" est bâti sur manducare, proprement "agiter les mandibules".

:drink:

Posted: 05 Sep 2004 22:26
by damiro
Merci.

J'ai de plus re-mémorier le fait que le nominatif est aussi l'attribu de sujet!!!

le verbe manger

Posted: 06 Sep 2004 16:34
by laura
pour rire..... :loljump:

MAGIS TER MEUS ASINUS EST........

ici le verbe "edo" peut etre intepreté et traduit en deux manières differentes, mais l'écriture de la phrase nous aide à comprendre le sens....

Laura
:hello:

Posted: 06 Sep 2004 21:51
by damiro
Le verbe edo??

Si tu parles de sum, es, est, sumus, estis, sunt; Il s'agit du verbe esse

:hello:

Damiro

Posted: 06 Sep 2004 22:33
by Sisyphe
Effectivement, si on écrit

Magister meus asinus est = Mon maître est un âne

Car asinus = nominatif, donc attribut du sujet (notez d'ailleurs qu'on pourrait à l'extrême rigueur comprendre : mon âne est un maître d'école ! En pure théorie du moins, puisque l'ordre des mots est prétenduement libre. En réalité, le sujet est souvent le premier, et l'adjectif possessif se met toujours après le nom, meus ne peut donc pas aller avec asinus).

Mais si l'on écrit :

Magister meus asinum est = Mon maître mange un âne

Car asinum = accusatif = COD.

:roll: Cela étant, si le verbe sum fait à l'infinitif "esse", le verbe edo fait à l'infinitif... "esse" !

:P Une des raisons pour lesquelles on doit toujours citer un verbe à la première personne du singulier.

@Laura : responsum tuum jam exspecto, in foro Freelang.net. Sed tempus scilicet tibi defuit, cum ego in otio feriarum adhuc vitam agam :P .

traduction

Posted: 07 Sep 2004 11:04
by laura
Chers amis,
avez vous compris la traduction de Magis ter meus asinus est.

Réflechissez y!!! Petite suggestion: le verbe est on traduit avec manger.

Quand vous reussirez à comprendre le sens, vous allez rire! Vous pouvez aussi utiliser cette phrase à guise de quiz avec vos amis....
BYE :hello:

Re: traduction

Posted: 07 Sep 2004 19:38
by Sisyphe
laura wrote:Chers amis,
avez vous compris la traduction de Magis ter meus asinus est.

Réflechissez y!!! Petite suggestion: le verbe est on traduit avec manger.

Quand vous reussirez à comprendre le sens, vous allez rire! Vous pouvez aussi utiliser cette phrase à guise de quiz avec vos amis....
BYE :hello:
:P Effectivement, écrit ainsi : "magis ter meus asinus est", cela peut signifie "mon âne mange trois fois plus".