latin en francais svp aider moi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

carolia100
Guest

latin en francais svp aider moi

Post by carolia100 »

bonjour je suis en 4eme est ce ke vous pouvez m'aider a traduire ces 5 pharses suivantes latine en francais svp c'est pour mardi:

1. Titi* capsam* et librum* et ceras* et stilum* videtis.
2. Liber et stilus et cerae in capsa sunt. Titus ad scholam* properat. Capsam manu tenet.
3. Marcus* quoque ad scholam properat.
4. Pueri duo ad scholamproperant. Capsas tenent.

*Titi: Nom du petit garçon
*Capsam: Cartable
*Librum: Livre
*Ceras: Tablette de cire
*Stilum: Stylo
*Scholam: Ecole
*Marcus: Nom de l'autre petit garçon :-? :-? :-? :-? :( :( :(
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Propose-nous tes propres traductions et nous t'aiderons ensuite à les corriger. Nous ne faisons pas le travail des élèves! ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:c-com-ca: Eh oui, c'est la rentrée... Deux demandes de traductions latines en deux jours !

Etant le latiniste "officiel" (avec Aliciane mais je ne la vois plus...) du forum, je suis prêt à t'aider, mais dans les conditions données par Didine (qui sont celles de ce forum) : il faut d'abord que tu essaies toi-même, et ensuite nous te corrigerons et t'aiderons.

PS : pour "stilum", je préférerais quand même "stilet" (dont la pointe grave sur la tablette de cire) plutôt que "stylo", qui est un anachronisme.

:sun:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:Aliciane mais je ne la vois plus...
Elle est en Corse, sans trop de connexion internet :-?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je profite de l'occasion pour demander cmt on peut facilement (si possible) apprendre à parler sns trop réfléchir un langue déclinée (cme le grec, le polonais, l'allemand,...)

Merci d'avance,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:Aliciane mais je ne la vois plus...
Elle est en Corse, sans trop de connexion internet :-?
ouais là bas ça passe pas à travers la Méditerranée :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

damiro wrote:Je profite de l'occasion pour demander cmt on peut facilement (si possible) apprendre à parler sns trop réfléchir un langue déclinée (cme le grec, le polonais, l'allemand,...)

Merci d'avance,

Damiro
J'ai ouvert un nouveau sujet ici, puisque ta question est un peu hors-sujet ici. ;)
carolia100
Guest

traduction de latin en francais

Post by carolia100 »

j'ai mis:

1. Titus librum et ceras et stilum in capsa ponit:
Titus range son livre et sa tablette de cire et son stylo dans son cartable.

Titi capsam et librum et ceras et stilum videtis:
Titus voit son cartable et livre et tablette de cire et stylo.

2. Liber et stilus et carae sunt:
Livre, stylo et tablette de cire sont dans son cartable.

Titus ad scholam properat.
Titus part pour l'école.

Capsam manu tenet:
Il tient dans sa main son cartable.

3. Marcus quoque ad scholam properat:
Marcus part aussi pour l'école.

4. Pueri duo ad schloman properant:
Deux garçons partent pour l'école

Capsas tenent:
Tenant leurs cartable.

Veuillez me corriger svp. :roll:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction de latin en francais

Post by kokoyaya »

carolia100 wrote:Titus range son livre et sa tablette de cire et son stylo dans son cartable.
Je n'ai jamais fait de latin mais je remplacerais le premier "et" par une virgule.
Livre, stylo et tablette de cire sont dans son cartable.
Des articles peut-être ?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je dirais :

1. Titus librum et ceras et stilum in capsa ponit:
Titus range SES livreS et sa tablette de cire et LE stylEt dans son cartable.

Capsas tenent
IlS tenttent leur cartable
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction de latin en francais

Post by Sisyphe »

carolia100 wrote:j'ai mis:

1. Titus librum et ceras et stilum in capsa ponit:
Titus range son livre, ses tablettes de cire et son stylet dans son cartable.
Contrairement à ce que dit Damiro (hem... ;) ), tu as raison, c'est bien SON livre au singulier (liber, libri, ici acc. sing. librum). Tu as raison également de mettre "son", car le possessif est sous-entendu en latin.

Par contre "ceras" est un acc. pluriel : "ses tablettes de cire" (en fait il y en a toujours plusieurs : c'est deux planchettes de bois, comme la couverture d'un petit classeur, recouvertes de cire sur les quatre faces et dont on se sert comme cahier).

La remarque de Kokoyaya est juste : en latin, on met " ... et ... et ....", alors qu'en français on mettrait volontiers une virgule : son livre, ses tablettes de cire et son stylet (mais ce n'est qu'une question de style, ta traduction est correcte).
Titi capsam et librum et ceras et stilum videtis:
*Titus voit son cartable et livre et tablette de cire et stylo.
:nono: Attention : le nominatif de Titus, c'est "Titus" ! DONC "Titi" ne peut pas être sujet.
Titi = génitif de Titus

De plus, la troisième personne de "videre" c'est "videt".
videtis = vous voyez

Même remarque que tout à l'heure pour "et... et... et..."

-> Vous voyez le cartable, le livre, les tablettes de cire et le stilet de Titus
2. Liber et stilus et cerae in capsa sunt:
Livre, stylo et tablettes de cire sont dans son cartable.
:P A l'exception de cerae = tablettes, la phrase est juste. Tu pourrais mettre dans articles en français, mais en l'occurence ça passe aussi sans.
Titus ad scholam properat.
*Titus part pour l'école.
Le sens de propero n'est pas "partir pour" mais "se dépêcher d'aller vers, se hâter, etc." -> Titus se depêche d'aller à l'école

Capsam manu tenet:
Il tient dans sa main son cartable.
:P
3. Marcus quoque ad scholam properat:
Marcus part aussi pour l'école.

4. Pueri duo ad scholam properant:
Deux garçons partent pour l'école
Même remarque sur le sens de propero : Marcus se depêche lui aussi d'aller à l'école, les deux garçons se dépêchent d'aller à l'école.
Capsas tenent:
*Tenant leurs cartable.
:nono: "tenent" est un verbe conjugué : teneo, tenes, tenet, tenemus, tenetis, tenent. Donc "tenent" = ils tiennent.

-> ils tiennent leurs cartables

Si le sens était "tenant leur cartable", il y aurait un participe, or un participe s'accorde en genre, nombre et cas comme un adjectif, on auraient donc : tenentes capsas

*

:hello: Ravi d'avoir pu t'aider. N'hésite pas...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

mea culpa, j'avais pris liber pr un 3e décl, or, il s'agit d'une 2e décl, il faudrait que je me remette au latin!!!
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

damiro wrote:mea culpa, j'avais pris liber pr un 3e décl, or, il s'agit d'une 2e décl, il faudrait que je me remette au latin!!!
:D Maxima culpa ! car même si liber eût été de la troisième déclinaison, en aucun cas il ne pouvait s'agir d'un accusatif (consules).

:drink: Mais si tu te remets au latin, je veux bien te servir de "loka-prof".
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup.

Tu dis le possesif en latin est sous-entendu, mais on m'a tjs habitué à inscrire le son (sa ses, ...)

ex Lupus est matrem

le loup mange la mère et non le loup mange sa mère...

enfin c cme ça qu'on ma tjs appri
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Le possessif est sous-entendu quand il est évident :

Marcus librum patri dat : Marcus donne un livre à son père.

Un peu comme on dit "le paternel a dit que " pour dire "mon père a dit que".

Dans les phrases de Carolia, il est évident que le stylet et le livre sont ceux de Titus. On peut donc rétablire le "son" en français.

Par contre, effectivement, dans ton exemple :

Lupus matrem est

Il est évident qu'il ne mange pas sa propre mère ! Mais si la phrase avait été :

Tito interfecto, lupus matrem edit
= litt. Titus ayant été tué, le loup mangea la mère
= après avoir tué Titus, le loup mangea sa mère

Il est évident qu'il s'agit de la mère de Titus !

Si vraiment on veut préciser en latin, on peut le faire :

Lupus ejus matrem est
= le loup mange sa mère (= à quelqu'un d'autre, non réfléchi)

Ou bien, si vraiment le loup est cannibale :

Lupus suam matrem est.
= le loup mange sa mère (à lui, sa propre mère, réfléchi)

*

Il me semble qu'en allemand aussi on dit "er sagt dem Vater" = "il dit à son père", et dans d'autres langues encore. C'est plus une question d'idiomatismes que de grammaire.

PS : si tu veux continuer le loka-cours, ouvre donc un autre post :hello:
Post Reply