Posted: 26 Sep 2004 16:13
Tu peux essayer de joindre albyx par email, je te donne son adresse en MP.
albyx wrote:Et "bela" devant Rouchké, si c'est le diminutif de Rouzha, devrait s'accorder au neutre en qc comme belo,
Ma tentative d'explication : peut-être est-ce bien "belo", mais transcrit "bela" par l'amie non-bulgarophone ?Olivier wrote:cette personne a trouvé un CD avec ce chant-là et a transcrit ce qu'elle entendait sans rien comprendre
Est-ce que je comprends bien qu'il y a une "soliste" et un "compositeur", c'est-à-dire que ce n'est pas réellement une chanson traditionnelle mais une chanson inventée dans le style des chansons traditionnelles? Pourtant le premier donne un lieu précis?Olivier wrote:http://www.eurofolk.tv/bg/shop/catalog/?item=362 6.”Ей мори Ружке” – ЖВГ “Славей” към НЧ “Христо Ботев” – гр. Главиница, обл. Силистра
http://bg.music-bulgaria.com/cd-318 8. Ей мори Ружке . Ансамбъл Пирин, Благовград, 1970, Сол. василка карадалиева, Комп. К. Стефанов
Merci pour ces précisions !!!albyx wrote:Pour Svernoux : en bg contemporain standard, les voyelles qui ne sont pas accentuées ne perdent pas leur prononciation. Le "o" reste "o".
Mais il est vrai que dans le bulgare parlé de certaines régions, le "a" atone tend vers "eu" (la lettre er goljam de l'alphabet bg), le "o" vers "ou" et le "e" vers "i". Sans parler des Sofiotes qui rajoutent des "e" à tout va à la fin de certains mots (par exemple : govorime au lieu de govorim pour "nous parlons" ; nasame au lieu de nasam pour "par ici") ou de certains Bulgares qui "adoucissent" leurs "e", un peu à la russe, en les prononçant comme "ye". C'est assez typique de Varna par exemple (nie sme, nous sommes, devient à l'oral nie smye).
Mais de manière générale, les voyelles ne changent pas de timbre quand elles ne sont pas accentuées. Donc le bulgare de ce point de vue présente l'avantage d'avoir une graphie très proche de sa prononciation.
En plus, c'est une des TREEEEES rares langues slaves ayant perdu l'usage des déclinaisons, alors avis aux amateurs effrayés par les tables rabâchées en latin, allemand ou russe
je vois en effet que le "Ансамбъл Пирин, Благоевград" du CD fête ses 50 ans ces jours-ci... et le compositeur du chant est mentionné sur cette page comme professeur, "проф. Кирил Стефанов", sans doute un spécialiste connu du folklore?albyx wrote:Car les voix bulgares sont un chœur qui enregistre moultes chansons depuis des générations
Oui, de la musique écrite (pour 3 voix) sur laquelle quelqu'un a ajouté à la main un texte phonétique (du genre: Rouchké). Je pensais au début que c'était déformé par des copies successives, mais maintenant je sais qui a écrit ce texte, elle l'a fait à partir d'un CD sans savoir le bulgare. Bref l'original cyrillique reste à écrire si quelqu'un connaît le chant ou a le CD, et j'ai aussi trouvé un mp3.luba wrote:1/Cela veut dire quoi: "une partition"? C'est de la musique? Une chanson ?![]()
2/Cela veut dire quoi "copie d'une copie d'une copie..."? Donc il y avait un original en cyrilique? Mais s.v.p. montrez nous l'original en cyrilique, ou expliquez la "copie d'une copie d'une copie"?![]()
Non, ce n'est pas un canular, luba. Simplement, Olivier posait des questions auxquelles personne n'avait vraiment de réponse, mais tout le monde essaie d'apporter sa contribution. Si tu as les réponses, tu peux les lui donner, ce serait très sympa. Mais si c'est juste pour nous invectiver, je ne vois pas l'intérêt...luba wrote:Est-ce un canular, cette discussion?
Ou sinon - ce n'est pas serieux.
Enfin , éclairez moi!