C'est exactement ce que je voulais dire, je voyais bien la racine "stare" dans ce verbe (sauf que je ne savais pas le formuler...)Sisyphe wrote:Puisque "stanitsa" est manifestement une adaptation de "station" comme l'est le russe que tu cites, visiblement (sur un verbe russe équivalent au "stare" latin), il reste à identifier ce mot.
Sinon, merci pour les tentatives : je connaissais pas toutes ces langues (ou créoles), c'est intéressant...
Je pense que dans mon cas, il s'agissait effectivement d'un switchage, mais quelque chose de conséquent, un peu comme dans le premier et deuxième exemple de Pierre : c'était des pans de phrase entiers en allemand, et d'autres pans entiers dans une autre langue... c'est ça qui m'avait intriguée, parce que le switchage au niveau de quelques mots, je connais bien, mais au niveau de propositions entières, j'ai cru que c'était carrément une autre langue...
Excellent ! Je connais bien, je m'efforce de ne pas trop pratiquer pour ne pas parler n'importe comment, mais beaucoup de gens autour de moi parlent comme ça, notamment mon chéri... Le problème, c'est que ça lui arrive de parler comme ça avec des Russes non francophones, ça pose de petits problèmes de compréhension...Sisyphe wrote:Moi j'ai bien connu ça dans ma banlieue natale et dans son collège, notamment les trilogue prof-parent maghrébin-traductrice : bla bla bla bulletin bla bla bla va être collé bla bla principal bla bla fait rien en classe, etc.