Page 2 of 2

Posted: 09 Dec 2004 22:02
by Guest
Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu..... :(

Posted: 09 Dec 2004 22:21
by Andrzej
Anonymous wrote:Et encore une question;
Masse maximale autorisee???
To najwiekszy dopuszczalny nacisk osi?
wow,merci :hello:
:hello:

Nie. W samochodzie osobowym: dopuszczalna masa całkowita.

Posted: 09 Dec 2004 22:37
by Andrzej
Anonymous wrote:Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu..... :(
:hello:

Toute la phrase s'il te plaît! :-?

Posted: 09 Dec 2004 22:43
by Andrzej
Anonymous wrote:Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu..... :(
:hello:

Toute la phrase s'il te plaît! :-?

Zut! Pourquoi deux fois?

Posted: 09 Dec 2004 22:48
by Guest
Limitation de la masse autorisee - to całe zdanie :(

Posted: 09 Dec 2004 22:48
by Andrzej
Beaumont wrote:
Quand un même utilisateur poste plusieurs questions à la suite, concernant la même langue, nous demandons à ce que ça reste dans le même sujet (topic) au lieu d'en créer un nouveau à chaque fois. C'est plus lisible pour tout le monde.

:hello:
Maintenant, je suis presque convencu... ;)

Posted: 09 Dec 2004 22:52
by Andrzej
Anonymous wrote:Limitation de la masse autorisee - to całe zdanie :(
:hello:

Oddzielnie jest do przetumaczenia masse amximale autorisée i limiatation de la masse maximale ? Czy są podane przy nich jakieś wartości?

Posted: 09 Dec 2004 22:57
by Guest
Przy Limitation nie ma wartości i są to 2 inne rzeczy do przetłumaczenia ( na dowodzie rejetracyjnym)
A co znaczy : XX declare avoir vendu a Seyler Albert........un vecicule d'occasion....
To juz wszystko i dzięęęęekuje z calego serca

Posted: 09 Dec 2004 23:06
by Andrzej
Anonymous wrote:Przy Limitation nie ma wartości i są to 2 inne rzeczy do przetłumaczenia ( na dowodzie rejetracyjnym)
A co znaczy : XX declare avoir vendu a Seyler Albert........un vecicule d'occasion....
To juz wszystko i dzięęęęekuje z calego serca
:hello:

Vecicule wrzucone do Googla daje 1 (słownie jeden) wynik wyszukiwania. Zaryzykowałbym tłumaczenie: X oświadcza, ze sprzedał Y używany samochód...

à propos Card code. W moim polskim dowodzie rejestracyjnym jest pozycja:Numer karty pojazdu. Może to o to chodzi?
Czy masz możliwość zeskanować rubryki dowodu francuskiego? Może będzie łatwiej cos dopasować?

Posted: 09 Dec 2004 23:09
by Andrzej
Anonymous wrote:....un vecicule d'occasion....
:hello:

czy to nie chodzi przypadkiem o używany pojazd (véhicule)?

Posted: 09 Dec 2004 23:13
by Andrzej
:hello:

Est-ce que qqn de nos amis français pourrait nous expliquer la différence entre les termes:
masse maximale autorisée
et
limitation de la masse maximale
qui sont à traduire dans un permis de conduire français?
:-?

Posted: 09 Dec 2004 23:14
by Guest
Tak, to umowa kupna auta uzywnaego. Dzieki, jestęs kochany i dziekuje a czas. :hello: