Page 2 of 2
Posted: 09 Dec 2004 22:02
by Guest
Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu.....

Posted: 09 Dec 2004 22:21
by Andrzej
Anonymous wrote:Et encore une question;
Masse maximale autorisee???
To najwiekszy dopuszczalny nacisk osi?
wow,merci

Nie. W samochodzie osobowym: dopuszczalna masa całkowita.
Posted: 09 Dec 2004 22:37
by Andrzej
Anonymous wrote:Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu.....

Toute la phrase s'il te plaît!

Posted: 09 Dec 2004 22:43
by Andrzej
Anonymous wrote:Limitation de la masse maximale autorisee --------to znaczy ....
----Graniczny najwiekszy nacisk osi czy....
......Ograniczenie najwiekszegi nacisku osi????
O mon Dieu.....

Toute la phrase s'il te plaît!
Zut! Pourquoi deux fois?
Posted: 09 Dec 2004 22:48
by Guest
Limitation de la masse autorisee - to całe zdanie

Posted: 09 Dec 2004 22:48
by Andrzej
Beaumont wrote:
Quand un même utilisateur poste plusieurs questions à la suite, concernant la même langue, nous demandons à ce que ça reste dans le même sujet (topic) au lieu d'en créer un nouveau à chaque fois. C'est plus lisible pour tout le monde.

Maintenant, je suis presque convencu...

Posted: 09 Dec 2004 22:52
by Andrzej
Anonymous wrote:Limitation de la masse autorisee - to całe zdanie

Oddzielnie jest do przetumaczenia
masse amximale autorisée i
limiatation de la masse maximale ? Czy są podane przy nich jakieś wartości?
Posted: 09 Dec 2004 22:57
by Guest
Przy Limitation nie ma wartości i są to 2 inne rzeczy do przetłumaczenia ( na dowodzie rejetracyjnym)
A co znaczy : XX declare avoir vendu a Seyler Albert........un vecicule d'occasion....
To juz wszystko i dzięęęęekuje z calego serca
Posted: 09 Dec 2004 23:06
by Andrzej
Anonymous wrote:Przy Limitation nie ma wartości i są to 2 inne rzeczy do przetłumaczenia ( na dowodzie rejetracyjnym)
A co znaczy : XX declare avoir vendu a Seyler Albert........un vecicule d'occasion....
To juz wszystko i dzięęęęekuje z calego serca
Vecicule wrzucone do Googla daje 1 (słownie jeden) wynik wyszukiwania. Zaryzykowałbym tłumaczenie: X oświadcza, ze sprzedał Y używany samochód...
à propos Card code. W moim polskim dowodzie rejestracyjnym jest pozycja:
Numer karty pojazdu. Może to o to chodzi?
Czy masz możliwość zeskanować rubryki dowodu francuskiego? Może będzie łatwiej cos dopasować?
Posted: 09 Dec 2004 23:09
by Andrzej
Anonymous wrote:....un vecicule d'occasion....
czy to nie chodzi przypadkiem o używany pojazd (
véhicule)?
Posted: 09 Dec 2004 23:13
by Andrzej
Est-ce que qqn de nos amis français pourrait nous expliquer la différence entre les termes:
masse maximale autorisée
et
limitation de la masse maximale
qui sont à traduire dans un permis de conduire français?

Posted: 09 Dec 2004 23:14
by Guest
Tak, to umowa kupna auta uzywnaego. Dzieki, jestęs kochany i dziekuje a czas.
