

Svernoux wrote: Sinon, mon grain de sel : le problème des dicos ou de la connaissance de la langue, c'est justement tout l'intérêt de ce jeu à mon avis. Moi, d'une manière générale, je ne me sens pas très à l'aise pour traduire vers une autre langue que le français, mais ça va justement mettre du piment dans le jeu. Si nous parlions tous parfaitement toutes ces langues, le jeu perdrait bcp de son intérêt, de même que si les enfants comprenaient ce qu'on leur demande de répéter, le téléphone arabe perdrait son intérêt...
Beaumont wrote: Alors allons-y pour espagnol-laotien. Vous l'aurez voulu
didine wrote:Et si on attendait les fidèles de Freelang absents pendant les fêtes (Kokoyaya, Czort...)?Sisyphe wrote:Continuez à vous inscrire, je vais commencer à regarder les premiers éléments de chaîne possibles et je vous proposerai peut-être des choses demain.
Although this question is not addressed to me, I dare suggest NO! The purpose of the game is, let's say, to try to obtain in the end a version quite different from the original one, the process of differentiation taking place gradually. This will be the result of a chain of slight modifications. In order to do this, and not break the chain, none of the translators should be allowed to view any version previous to the version that he/she receives for translation and the one that he/she translates. Otherwise, what would be the purpose of the work of the transators who adapted the text between the two translations of the same translator? If one translator (not necessarily Didine, but any of us who can master at least 4 languages) does a translation from language A to language B, and several stages later from language C to language D - in theory, what would prevent him/her in practice from translating directly from language A or B to language D, once he/she possesses such versions? Wouldn't this shorten the chain?didine wrote:J'ai une question pour Sisyphe. Le texte à traduire passera-t-il une ou plusieurs fois par chaque traducteur? Est-il possible que j'aie à le traduire par exemple du suédois en russe, et plus tard du polonais (Czort, inscris-toi quand tu reviendras) en anglais... ou alors passera-t-il par chaque traducteur une seule fois?
The spirit of the gamezcalin wrote:If one translator (not necessarily Didine, but any of us who can master at least 4 languages) does a translation from language A to language B, and several stages later from language C to language D - in theory, what would prevent him/her in practice from translating directly from language A or B to language D, once he/she possesses such versions?
Tout à fait et puis même en jouant le jeu, le traducteur ne pourra pas s'empêcher de penser à la première version qu'il a vue...svernoux wrote:Oui, mais je trouve quand même que zcalin a raison. De toute façon, je pense qu'on est assez nombreux pour ne pas avoir besoin de passer deux fois par la même personne, non ?