Le traducteur arabe [nouveau jeu]

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Et bien, je pourrai participer pour le Néerlandais, bien que je ne maîtrise pas encore cette langue parfaitement (c'est pas grave si c'est pour le fun :D), voir pour l'Anglais mais ça tout le monde connaît je crois. :D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o :P Ouah ! Déjà une belle liste.

Continuez à vous inscrire, je vais commencer à regarder les premiers éléments de chaîne possibles et je vous proposerai peut-être des choses demain.

*

:jap: Merci pour le résumé-renvoi en anglais !
Svernoux wrote: Sinon, mon grain de sel : le problème des dicos ou de la connaissance de la langue, c'est justement tout l'intérêt de ce jeu à mon avis. Moi, d'une manière générale, je ne me sens pas très à l'aise pour traduire vers une autre langue que le français, mais ça va justement mettre du piment dans le jeu. Si nous parlions tous parfaitement toutes ces langues, le jeu perdrait bcp de son intérêt, de même que si les enfants comprenaient ce qu'on leur demande de répéter, le téléphone arabe perdrait son intérêt...
:D C'est vrai. Mais il ne faudrait pas quand même qu'un traducteur passent 14 heures sur un malheureux texte de vingt lignes dans une langue qu'il maîtrise mal, alors que c'est un jeu... Je vais tâcher d'équilibrer entre : originalité de la combinaison et rareté de la langue d'un côté, et faisabilité globale de l'autre.
Beaumont wrote: Alors allons-y pour espagnol-laotien. Vous l'aurez voulu
:lol: Chiche !
(le problème, ça va être de trouver quelqu'un d'autre pour faire laotien-qqchose).
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Halo! S'il n'y a pas deja assez de gens, je veux m'ajouter a la liste de traducteurs.

Dans les deux sens:

Espagnol
Anglais
Francais
Portugais

Langues sources:

Allemand
Chinois
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Sisyphe wrote:Continuez à vous inscrire, je vais commencer à regarder les premiers éléments de chaîne possibles et je vous proposerai peut-être des choses demain.
Et si on attendait les fidèles de Freelang absents pendant les fêtes (Kokoyaya, Czort...)?

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

didine wrote:
Sisyphe wrote:Continuez à vous inscrire, je vais commencer à regarder les premiers éléments de chaîne possibles et je vous proposerai peut-être des choses demain.
Et si on attendait les fidèles de Freelang absents pendant les fêtes (Kokoyaya, Czort...)?

:hello:
:D Bien évidemment... J'ai dit "éléments de chaîne", ou si vous préférez les "couples" que je peux déjà former (non, Cupidon n'est - malheureusement :( - pas de ma famille). Par exemple "RUSSE = Didine <-> Svernoux" ou "ROUMAIN = Zcalin <-> Neph').

Je pense que le jeu ne devrait pas commencer avant au moins la fin des vacances (mais justement, la partie la plus "lourde" pour moi étant celle des "couplages", je préfère faire ça durant les vacances, ou les premiers jours de classe. Quand j'ai pas trop de boulot).
Toirdheal. déco
Guest

Post by Toirdheal. déco »

Je pense pouvoir comprendre (avec dicos):

allemand, néerlandais, tchèque, russe, anglais, français, italien, suédois, pê espagnol, basque, chinois (gros risques de mauvaise interprétation :D), grec ancien, latin, plus toutes les langues celtiques d'après le VIIIe siècle :D. Je crois que c'est tout :)

vers: français, suédois un peu pourri, anglais (un peu style irlande du nord), breton, irlandais, gallois, gaélique d'Ecosse, pê vieil-irlandais.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Bonne idée Sisyphe!

Le problème, c'est de la voir la difficulté du texte...
On va dire...

ESPAGNOL / FRANCAIS
FRANCAIS / ESPAGNOL

ALLEMAND / FRANCAIS

ITALIEN / FRANCAIS

J'ose pas en mettre d'autre pr le moment... Déjà l'italien j'ai hésité, le danois et le néerlandais, j'ai pas osé! :lol: Je verrai bien avec la difficulté des textes!

:hello: Bonne nuit!
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

je peux le faire en Coréen en Anglais dans les deux sens et en Chinois en langue source uniquement
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Sisyphe wrote:"ROUMAIN = Zcalin <-> Neph').
This combination suits me just fine. But where's Neph'? Haven't seen him lately...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai une question pour Sisyphe. Le texte à traduire passera-t-il une ou plusieurs fois par chaque traducteur? Est-il possible que j'aie à le traduire par exemple du suédois en russe, et plus tard du polonais (Czort, inscris-toi quand tu reviendras ;)) en anglais... ou alors passera-t-il par chaque traducteur une seule fois?

:hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

didine wrote:J'ai une question pour Sisyphe. Le texte à traduire passera-t-il une ou plusieurs fois par chaque traducteur? Est-il possible que j'aie à le traduire par exemple du suédois en russe, et plus tard du polonais (Czort, inscris-toi quand tu reviendras ;)) en anglais... ou alors passera-t-il par chaque traducteur une seule fois?

:hello:
Although this question is not addressed to me, I dare suggest NO! The purpose of the game is, let's say, to try to obtain in the end a version quite different from the original one, the process of differentiation taking place gradually. This will be the result of a chain of slight modifications. In order to do this, and not break the chain, none of the translators should be allowed to view any version previous to the version that he/she receives for translation and the one that he/she translates. Otherwise, what would be the purpose of the work of the transators who adapted the text between the two translations of the same translator? If one translator (not necessarily Didine, but any of us who can master at least 4 languages) does a translation from language A to language B, and several stages later from language C to language D - in theory, what would prevent him/her in practice from translating directly from language A or B to language D, once he/she possesses such versions? Wouldn't this shorten the chain?

In brief, I think that is would be against the nature of the game that one translator has access to more versions than the one TO BE TRANSLATED and the one TRANSLATED by him/her.

Anyway, once one game is over, another text can be chosen and new combinations of translators can be formed, right?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Keep cool Zcalin ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

zcalin wrote:If one translator (not necessarily Didine, but any of us who can master at least 4 languages) does a translation from language A to language B, and several stages later from language C to language D - in theory, what would prevent him/her in practice from translating directly from language A or B to language D, once he/she possesses such versions?
The spirit of the game ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, mais je trouve quand même que zcalin a raison. De toute façon, je pense qu'on est assez nombreux pour ne pas avoir besoin de passer deux fois par la même personne, non ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

svernoux wrote:Oui, mais je trouve quand même que zcalin a raison. De toute façon, je pense qu'on est assez nombreux pour ne pas avoir besoin de passer deux fois par la même personne, non ?
Tout à fait et puis même en jouant le jeu, le traducteur ne pourra pas s'empêcher de penser à la première version qu'il a vue...
Post Reply