Page 2 of 2

Posted: 05 Jan 2005 01:10
by Sisyphe
:P J'ai également retrouvé ce lien qui m'avait été conseillé par Bernardo.

http://bertilow.com/pmeg/skribo_elparol ... ignoj.html

Malheureusement, c'est en espéranto - si tu ne le lis pas, ça te donnera au moins les noms des signes de ponctuations. Si tu veux que je traduises, fais-moi signe.

On constate que pour la virgule, l'usage préconisé est globalement allemand :

Komo estas uzata ene de frazoj en lokoj, kie povas esti nature iom paŭzi, ekz. antaŭ subfrazo, kaj anstataŭ la vortoj kaj kaj aŭ en elnombrado de pluraj aferoj. Komo estas iafoje uzata anstataŭ punkto inter ĉeffrazoj, kiuj iel kunapartenas. Komo estas ankaŭ uzata antaŭ decimaloj en nombroj: 3,14 (= tri komo unu kvar).
La virgule est utilisée à l'intérieur des phrases, dans les lieux où il peut être naturel de faire une petite pause, plus précisement avant une subordonnée, et à la place des mots "kaj" (et) et "aù" (ou), dans le dénombrement de plusieures choses. La virgule est parfois utilisée à la place du point, entre propositions principales qui sont sur le même plan ("kunaparteni" = appartenir à la même chose). La virgule est également utilisée devant les décimales dans des nombres : 3,14

ponctuation

Posted: 05 Jan 2005 09:55
by Enigma
Merci à tous pour tous ces liens et renseignements. :)
Sisyphe, en effet, si tu peux me traduire le texte, cela me rendra service. Je ne lis pas l'esperanto. Mais ce n'est pas urgent. Il ne faut pas que cela te donne trop de travail...

En ce qui concerne ce lien:
http://www.completetranslation.com/punctuation.htm
tout fonctionne sauf qu'à la place des signes de ponctuation asiatiques, la page affiche des petits carrés. Quelle est la manipulation à effectuer pour y remédier?

Merci. Bonne journée!

Posted: 05 Jan 2005 13:34
by svernoux
Sisyphe wrote:Je m'étonne que personne n'ait encore parlé de l'Allemand,
Faut lire mes posts, Sisyphe...

PS: pourquoi tu dis "l'usage allemand" ? C'est l'usage de beaucoup de langues, comme on l'a déjà dit : danois, hongrois et russe. Pour le hongrois et le russe, je veux bien croire qu'ils ont copiié sur les Allemands, mais je ne suis pas sûre que l'influence de l'allemand aille jusque dans les pays scandinaves...

Posted: 05 Jan 2005 13:40
by svernoux
Sisyphe wrote:Pour être exact, les "Grecs anciens" n'utilisaient pas vraiment de ponctuation. D'ailleurs ils écrivaient (...) tout attaché DECETTEMANIERELA.
I·ya·qdalahgayu· wrote:En chinois, le point en fin de phrase est un petit rond.
Pareil en japonais, si je ne m'abuse. Il existe le point final, un petit rond appelé "maru" et la virgule, qui ne se fait pas dans le même sens que chez nous (grossos modo comme ça : `, mais plus bas bien sûr). Les autres signes de ponctuation (? !) n'existaient pas, mais les Japonais les utilisent de plus en plus sous l'influence de l'anglais.

Posted: 05 Jan 2005 13:48
by svernoux
Sisyphe wrote:On constate que pour la virgule, l'usage préconisé est globalement allemand :

Komo estas uzata ene de frazoj en lokoj, kie povas esti nature iom paŭzi, ekz. antaŭ subfrazo, kaj anstataŭ la vortoj kaj kaj aŭ en elnombrado de pluraj aferoj. Komo estas iafoje uzata anstataŭ punkto inter ĉeffrazoj, kiuj iel kunapartenas. Komo estas ankaŭ uzata antaŭ decimaloj en nombroj: 3,14 (= tri komo unu kvar).
La virgule est utilisée à l'intérieur des phrases, dans les lieux où il peut être naturel de faire une petite pause, plus précisement avant une subordonnée, et à la place des mots "kaj" (et) et "aù" (ou), dans le dénombrement de plusieures choses. La virgule est parfois utilisée à la place du point, entre propositions principales qui sont sur le même plan ("kunaparteni" = appartenir à la même chose). La virgule est également utilisée devant les décimales dans des nombres : 3,14
Ce n'est quand même pas exactement la même chose qu'en allemand. En allemand, normalement, il n'y des virgule QUE entre les propositions. Pas avant und et oder, sauf si ceux-ci introduisent une proposition bien sûr. Et en principe (même si ça peut être toléré je crois), pas de virgules pour marquer une pause naturelle du discours comme en français (là où on écrit en français : "Hier matin, j'ai appelé ma soeur", il est strictement incorrect en allemand de mettre une virgule après "hier matin").

==> ça me fait penser : on peut souligner qu'en anglais, on utilise beaucoup la virgule avant and et or, c'est tout à fait correct. Et les nombres s'écrivent ainsi :
1,000 = mille
1,000.25 = mille virgule vingt-cinq

Posted: 05 Jan 2005 14:49
by svernoux
Je voulais encore dire un truc (désolée pour l'avalanche de posts, mais j'avais plus le temps tout à l'heure...)
Sisyphe wrote:La virgule est utilisée à l'intérieur des phrases, dans les lieux où il peut être naturel de faire une petite pause, plus précisement avant une subordonnée
Est-ce que je suis la seule à ne pas trouver naturel du tout de faire une pause avant une subordonnée ??? Je n'en fais jamais en français, au contraire je lie beaucoup l'antécédent et le pronom relatif. Si pause il y a, c'est avant ou après, mais sûrement pas entre l'antécédent et le pronom.

Posted: 05 Jan 2005 18:41
by Maïwenn
svernoux wrote:Je voulais encore dire un truc (désolée pour l'avalanche de posts, mais j'avais plus le temps tout à l'heure...)
Sisyphe wrote:La virgule est utilisée à l'intérieur des phrases, dans les lieux où il peut être naturel de faire une petite pause, plus précisement avant une subordonnée
Est-ce que je suis la seule à ne pas trouver naturel du tout de faire une pause avant une subordonnée ??? Je n'en fais jamais en français, au contraire je lie beaucoup l'antécédent et le pronom relatif. Si pause il y a, c'est avant ou après, mais sûrement pas entre l'antécédent et le pronom.
Je suis plutôt de ton avis Svernoux. :) Moi non plus je ne fais pas de pause avant la conjonction ou le pronom relatif...

Posted: 05 Jan 2005 20:08
by Sisyphe
Ce n'est quand même pas exactement la même chose qu'en allemand. En allemand, normalement, il n'y des virgule QUE entre les propositions. Pas avant und et oder, sauf si ceux-ci introduisent une proposition bien sûr.
:-? Tu as mal compris ce que j'ai traduit, mais c'est ma trad' qui n'est peut-être pas claire : en espéranto (comme en allemand, comme en français) on met une virgule A LA PLACE (antastaù) de "et" ou de "ou" dans une énumération de plus de deux membres :

Le chat, le chien et le canard
Die Katze, der Hund und die Ente
La kato, la hundo kaj la anaso.

Ou plus rarement, dans une énumération de deux membres où l'on veut obstinément ne pas mettre de "et" (le chat, le chien).

Pour ce qui est de la "pause" avant la subordonnée, elle est toute théorique (mais si tu regardes dans une grammaire allemande prise-de-tête, genre Schanen & Confais, ils te parleront aussi d'une "pause", à mon avis inaudible. Disons que c'est une pause "mentale" dans la succession des énoncés). Ce qu'il faut retenir, c'est qu'on met une virgule avant la subordonnée en espéranto comme en allemand :

ich denke, dass...
mi pensas, ke...

Er hat die Absicht, seine Aufgaben zu machen.
Li havas la volon, fari liajn ekzercadojn.

(Mais moins rigoureusement sans doute dans le dernier cas).

Pour ce qui est de la virgule entre pause "naturelle", du type "demain, je rentre". En théorie, c'est l'usage allemand "normé" qui doit l'emporter = pas de virgule ; de fait, c'est comme dans l'usage "relâché" allemand, ou dans l'usage français : un peu comme on veut.

*

Au fait, Svernoux, que ne nous parles-tu des guillemets allemandes ? ( :-? Je préfères te laisser faire, je suis OK pour » so «, mais j'ai toujours un doute pour ''so,, ou ,,so'')[/u]

Posted: 06 Jan 2005 16:35
by svernoux
Sisyphe wrote:Au fait, Svernoux, que ne nous parles-tu des guillemets allemandes ? ( :-? Je préfères te laisser faire, je suis OK pour » so «, mais j'ai toujours un doute pour ''so,, ou ,,so'')[/u]
Oui, je viens juste de m'en souvenir !!!
C'est d'abord en bas : ,,so''
Et c'est la même chose en russe.
Voilà, c'est tout ce qu'il y a à dire !

Posted: 06 Jan 2005 17:34
by Olivier
svernoux wrote:C'est d'abord en bas : ,,so''
Et c'est la même chose en russe.
Pareil en hongrois, et pas de «...» français.
-- Olivier

Posted: 11 Jan 2005 19:52
by Enigma
Et en espagnol, pourquoi les points d'interrogation et d'exclamation se placent de part et d'autre de la phrase? Il y a une anecdote à ce sujet? Sont-ils les seuls signes à se dédoubler?
Enigma

Posted: 12 Jan 2005 02:37
by Agimcomas
Enigma wrote:Et en espagnol, pourquoi les points d'interrogation et d'exclamation se placent de part et d'autre de la phrase? Il y a une anecdote à ce sujet? Sont-ils les seuls signes à se dédoubler?
Enigma
Je le sais pas vraiment, mais ce système est utile quand on a une interrogation ou une exclamation qui n'occupe qu'une partie de la phrase. Avec le ¿ et le ¡, on sait exactement où commence l'exclamatation ou interrogation, et ça nous donne une idée de l'intonation de la phrase au complet.

D'ailleurs, tout comme en anglais ou en fraçais, les guillemets "." se dédoublent... :D À noter qu'on utilise les guillemets "anglais" (qui les a inventés?) et pas les français.

Posted: 12 Jan 2005 14:36
by Raph
je crois qu'en italien il n'y a beaucoup moins de virgules par rapport au francais... je n'ai pas d'exemple, car j'en mais toujours une là où j'en met une en français, et je viens juste d'apprendre cette nouvelle il y a une semaine....