ann wrote:moi je parlerai aussi de presque-amis dans ce cas, la petite différence étant morphologique... Evidemment seulement si le mot provient de la meme racine ou est le meme dans les deux langues c'est le cas par exemple de planeta masc en italien / planète fem. en français mais bon je ne sais pas ce que tu en penses...

Si le mot se ressemble, effectivement OK. Mais dans l'exemple d'Andrzej (

un jour, je saurai écrire ton nom sans vérifier où le z...) il s'agissait de deux mots différents.
D'ailleurs j'ouvre le bal :
En latin : tous les noms d'arbres sont féminins (parce qu'ils sont productifs)
populus F = peuplier M
pirus F = poirier
pinus F = le pin
et le mot "arbre" lui-même : arbos ou arbor, oris
Inversement, tous les noms de "concept" en -or sont masculin
furor M = fureur F
palor M = paleur F
dolor M = douleur F
error M = erreur F (qui est d'ailleurs un demi faux-ami, parce que le sens le plus courant de "error" c'est "errance". Errare = Errer OU Se tromper.
Y'en a qu'un qui marche, grâce aux troubadours :
amor M = amour (M ou F)
Ann : en italien, y'a pas "folio" M =/= "feuille" F (parce qu'en latin c'est neutre : folium, et dans ce cas-là, les langues romanes ont choisi l'un ou l'autre, à peu près au hasard).