Les "presque-amis"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Les "presque-amis"

Post by Sisyphe »

beelemache wrote:
Sisyphe wrote:Mauritian : mauricien (t/c)
Beaucoup de gens se trompent entre le t et le c... Même certains membres de ce forum! :lol:
Je ne garantis pas que je n'aie pas fait la faute moi-même au moins une fois !
Sinon pour l'anglais/francais j'ai aussi:
Philosophy : Philosophie
:) Oui, mais ça c'est de l'ordre la différence systématique, on pourrait-on dire "systémique", du type "édition/edizione/edición/edition" -> -tion = - zione = -ción.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Si on continue, j'ajoute mes préférés, qui m'ont donné beaucoup de peine pendant l'apprentissage:
en > fr

Object / objet
example / exemple

et la fameuse girafe de Prévert (en: giraffe) :loljump:

À propos, comment appeler les cas où les mots analogues dans deux langues ne sont pas du même genre grammatical, p.ex. table (fem. en français) / stół (masc. en polonais)?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

À propos, comment appeler les cas où les mots analogues dans deux langues ne sont pas du même genre grammatical, p.ex. table (fem. en français) / stół (masc. en polonais)?
Bin y'a pas de nom, c'est juste que c'est deux mots différents.

Mais si tu veux, tu peux créer un topic sur les problèmes de genre (... y'en a pas déjà un ?).
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

moi je parlerai aussi de presque-amis dans ce cas, la petite différence étant morphologique... Evidemment seulement si le mot provient de la meme racine ou est le meme dans les deux langues c'est le cas par exemple de planeta masc en italien / planète fem. en français mais bon je ne sais pas ce que tu en penses...
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ann wrote:moi je parlerai aussi de presque-amis dans ce cas, la petite différence étant morphologique... Evidemment seulement si le mot provient de la meme racine ou est le meme dans les deux langues c'est le cas par exemple de planeta masc en italien / planète fem. en français mais bon je ne sais pas ce que tu en penses...

:D Si le mot se ressemble, effectivement OK. Mais dans l'exemple d'Andrzej ( :-? un jour, je saurai écrire ton nom sans vérifier où le z...) il s'agissait de deux mots différents.

D'ailleurs j'ouvre le bal :

En latin : tous les noms d'arbres sont féminins (parce qu'ils sont productifs)

populus F = peuplier M
pirus F = poirier
pinus F = le pin
et le mot "arbre" lui-même : arbos ou arbor, oris

Inversement, tous les noms de "concept" en -or sont masculin

furor M = fureur F
palor M = paleur F
dolor M = douleur F
error M = erreur F (qui est d'ailleurs un demi faux-ami, parce que le sens le plus courant de "error" c'est "errance". Errare = Errer OU Se tromper.


Y'en a qu'un qui marche, grâce aux troubadours :

amor M = amour (M ou F)

Ann : en italien, y'a pas "folio" M =/= "feuille" F (parce qu'en latin c'est neutre : folium, et dans ce cas-là, les langues romanes ont choisi l'un ou l'autre, à peu près au hasard).
czort
Guest

Post by czort »

Sisyphe wrote:Mais dans l'exemple d'Andrzej ( :-? un jour, je saurai écrire ton nom sans vérifier où le z...)
Petit hors sujet : Andrzej est un prénom ;)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Sisyphe wrote:En latin : tous les noms d'arbres sont féminins (parce qu'ils sont productifs)
en italien c'est comme en français, masculin, d'ailleurs pour la plupart des arbres fruitiers, c'est le meme mot que le fruit mais avec -o au masculin: il pero pour le poirier alors que le fruit est en -a et féminin: ici la pera
Sisyphe wrote: Inversement, tous les noms de "concept" en -or sont masculin
furor M = fureur F
palor M = paleur F
dolor M = douleur F
error M = erreur F (qui est d'ailleurs un demi faux-ami, parce que le sens le plus courant de "error" c'est "errance". Errare = Errer OU Se tromper.
tiens je n'avais jamais vu que c'était productif, en italien aussi errore, furore, palore, dolore sont tous masculin...
Sisyphe wrote: Ann : en italien, y'a pas "folio" M =/= "feuille" F (parce qu'en latin c'est neutre : folium, et dans ce cas-là, les langues romanes ont choisi l'un ou l'autre, à peu près au hasard).
en italien on a effectivement "foglio" masculin pour la feuille de papier et foglia féminin pour la feuille de l'arbre (juste pour ennuyer le monde...)

et il y a aussi
art masc. arte fém.
couple masc. coppia fém.
planète fém. pianeta masc
aide fém. aiuto masc.
Pile ou face?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

ann wrote:moi je parlerai aussi de presque-amis dans ce cas, la petite différence étant morphologique... Evidemment seulement si le mot provient de la meme racine ou est le meme dans les deux langues c'est le cas par exemple de planeta masc en italien / planète fem. en français mais bon je ne sais pas ce que tu en penses...
:hello:

Quand j'ai posé la question, je pensais tout simplement aux cas où le genre change, provoquant des fautes dans l'emploi des noms et les adjectifs qui les accompagnent.
Mais ce serait intéressant de voir si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Je n'ai pas beaucoup de temps, maintenant, mais je vais chercher des exemples...

Tiens, j'en ai déjà un: une attaque / atak (masc.) :P
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

en anglais

muslim/moslem = musulman

en italien (mais c'est plutôt un faux ami homophone)

un giorno feriale = un jour ouvrable

un giorno festivo = un jour férié

en grec (moderne)

σιμπαθητικός (et pas σιμπαθηκός ou σιμπατικός)

το τραπέζι = la table | το τράπεζα = la banque
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
czort
Guest

Post by czort »

Andrzej wrote:Mais ce serait intéressant de voir si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Oui il doit y en avoir pas mal en effet .....

quelques examples :

- sezon (m) / saison (f)
- seans (m) / séance (f)
- cytryna (f) / citron (m)
- cyfra (f) / chiffre (m)
- grupa (f) / groupe (m)

et un peu de neutre pour finir

- cygaro (n) / cigare (m)

et la c'est le top :P
- jury (n) / jury (m)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Andrzej wrote:si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Là c'est pas un faux ni un vrai ami, c'est juste un hyper hellénisme (politiquement correct pour : faute). Donc je me permets de répéter avec le calme, la bienveillance et la componction qui me caractérisent :

:evil: :mad: :ape: :hot: Qu'il n'y a pas de h à étymologie !!! :ape: :hot: :evil: :mad:

;)

(je l'ai pas mis en rouge, j'ai la flemme).
Damiro wrote: σιμπαθητικός (et pas σιμπαθηκός ou σιμπατικός)
;) συμπαθητικός (ce qui pour le coup est logique puisque Y grec = Y français : sympathique, de même que th français = θ grec).
czort wrote: quelques examples :

- sezon (m) / saison (f)
...
:-? :loljump:

:P Quand je vous dis que ce post est utile (rassure-toi, je l'ai faite aussi).

*

Moi, dans mes nombreuses confusions grec ancien / grec mod.; j'ai :

GA τό, τά accentués = GM το, τα non accentués.
GA εις nom. ενα acc. εν neutre = GM ενας nom. masc., ενα neutre.

:confused: et des centaines d'autres...
czort
Guest

Post by czort »

Sisyphe wrote:
czort wrote:quelques examples : - sezon (m) / saison (f)
Quand je vous dis que ce post est utile (rassure-toi, je l'ai faite aussi).
:-? Argh quelle tache :P
ca c'est par ce que je pensais a l'anglais au moment d'ecrire.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Sisyphe wrote:
Andrzej wrote:si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Là c'est pas un faux ni un vrai ami, c'est juste un hyper hellénisme (politiquement correct pour : faute). Donc je me permets de répéter avec le calme, la bienveillance et la componction qui me caractérisent :

:evil: :mad: :ape: :hot: Qu'il n'y a pas de h à étymologie !!! :ape: :hot: :evil: :mad:

;)

(je l'ai pas mis en rouge, j'ai la flemme).
:confused: :cry: :cry: :cry:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote: et la c'est le top :P
- jury (n) / jury (m)
:hello:

Top c'est: brutal (masc.) / brute fém.
Pourquoi féminin??? :-o
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

Moui ..... j'attends de voir Sisyphe ecrire le polonais sans fautes tiens :P
Post Reply