Encore une précision sur le sujet des volailles: chez nous "oca" a un sens figuratif désignant une jeune fille qui stimule l'attention des garçons dans le but d'etre reconnue comme femme recherchée, désirable.

C'est marrant, parce qu'en français, une "oie blanche", c'est justement une jeune fille - globalement de la bonne société mais pas forcément - tellement vertueuse qu'elle en est même un peu niaise ! Simone de Beauvoir écrit dans ses mémoires
Il y avait un point sur lequel mon éducation m'avait profondément marquée: en dépit de mes lectures, je restais une oie blanche
Par contre, l'anglais e l'allemand se réfèrent à goose/Gans (goose pimples, Gänsehaut) pour dire "chair de poule" et l'italien s'en détache disant "pelle d'oca" (non pas "pelle d'anatra").

J'en discutais justement avec une amie germanophile, qui me faisait remarquer qu'en Bavière, dans les fermes, on voit essentiellement des oies, plutôt que des poules. Même chose me semble-t-il ches les Romains : sur le Capitole, c'était des oies, et on voit peu d'oeufs dans les recettes romaines (ce qui suppose un poule, qui elle même suppose un oeuf, supposant préalablement une poule, qui a pour condition nécessaire un oeuf, dont la cause efficiente est une poule, qui a pour antécédent logique un oeuf, dont l'agent fonctionnel et une poule, qui a pour structure originaire un oeuf, qui....).
Ca pourrait expliquer la préférence.
Qu'en est-il en Italie ?
*

Au fait,
anser et
goose c'est exactement le même mot à l'origine, ça saute aux yeux n'est-ce pas ? C'est tellement évident que je ne prends même pas le temps de vous l'expliquer...
... Ou alors insistez !