Page 2 of 2

Posted: 05 Feb 2006 22:57
by flamenco
Dans ces cas-là, Damas, va dans google puis "image"

=>http://images.google.fr/images?hl=fr&q= ... a=N&tab=wi

Tu comprends mieux maintenant? :D

Posted: 05 Feb 2006 23:50
by Latinus
Je crois que vous avez oublié l'objectif de ce topic et donc mal compris la raison qui a poussé Damas à intervenir en son sein ;)

Posted: 05 Feb 2006 23:57
by flamenco
:confused: Mille excuses, je pensais juste donner un tuyau à Damas... Bon, il est temps que je me couche, j'enchaine les conneries aujourd'hui... :confused:

Posted: 06 Feb 2006 00:00
by Latinus
Je dirais juste "distraction" ;)
(bonne nuit !)

Posted: 06 Feb 2006 01:07
by damas
:loljump:

Bonne nuit

Les efforts des dictionnaires

Posted: 06 Feb 2006 16:27
by ldngli
Sisyphe écrit :
Les anglais n'utilisent pas "goose" pour l'oie domestique ?
C'est vrai. Mais ils ont aussi l'expression "wild geese" pour les oiseaux migratoires qui sillonnent le ciel de l'Amérique du Nord au début et à la fin de l'hiver.

Ce que je soulignais c'était la correspondance à cet égard avec le mot italien "anatra", tandis que le français utilise "oie".

Par contre, l'anglais e l'allemand se réfèrent à goose/Gans (goose pimples, Gänsehaut) pour dire "chair de poule" et l'italien s'en détache disant "pelle d'oca" (non pas "pelle d'anatra").

Encore une précision sur le sujet des volailles: chez nous "oca" a un sens figuratif désignant une jeune fille qui stimule l'attention des garçons dans le but d'etre reconnue comme femme recherchée, désirable.

Etant données les nuances qui différencient les langues d'Europe (somme toute, très proches quant à la manière d'interpréter la réalité) et leure constante mutation dans le temps, il faudrait peut-etre faire preuve de tolérance vis-à-vis l'effort des dictionnaires de comprimer ces memes nuances dans quelques lignes.

Moi, je trouve que les dictionnaires les plus utiles sont ceux qui esquissent les définitions majeures en y ajoutant de nombreux examples tirés de la langue vive et référés à plusieurs contextes. Cela nous permet de saisir le génie propre à chaque langue, la seule clé pour s'aventurer dans une utilisation créative d'une langue autre que la notre.

Posted: 06 Feb 2006 21:15
by Sisyphe
Encore une précision sur le sujet des volailles: chez nous "oca" a un sens figuratif désignant une jeune fille qui stimule l'attention des garçons dans le but d'etre reconnue comme femme recherchée, désirable.
:D C'est marrant, parce qu'en français, une "oie blanche", c'est justement une jeune fille - globalement de la bonne société mais pas forcément - tellement vertueuse qu'elle en est même un peu niaise ! Simone de Beauvoir écrit dans ses mémoires
Il y avait un point sur lequel mon éducation m'avait profondément marquée: en dépit de mes lectures, je restais une oie blanche
:loljump:
Par contre, l'anglais e l'allemand se réfèrent à goose/Gans (goose pimples, Gänsehaut) pour dire "chair de poule" et l'italien s'en détache disant "pelle d'oca" (non pas "pelle d'anatra").
:) J'en discutais justement avec une amie germanophile, qui me faisait remarquer qu'en Bavière, dans les fermes, on voit essentiellement des oies, plutôt que des poules. Même chose me semble-t-il ches les Romains : sur le Capitole, c'était des oies, et on voit peu d'oeufs dans les recettes romaines (ce qui suppose un poule, qui elle même suppose un oeuf, supposant préalablement une poule, qui a pour condition nécessaire un oeuf, dont la cause efficiente est une poule, qui a pour antécédent logique un oeuf, dont l'agent fonctionnel et une poule, qui a pour structure originaire un oeuf, qui....).

Ca pourrait expliquer la préférence.

Qu'en est-il en Italie ?

*

:sun: Au fait, anser et goose c'est exactement le même mot à l'origine, ça saute aux yeux n'est-ce pas ? C'est tellement évident que je ne prends même pas le temps de vous l'expliquer...

... Ou alors insistez !

Re: A propos des oies francaises

Posted: 06 Feb 2006 21:31
by patmos
ldngli wrote: 2) ANATRA - sauvage, il vole sur des grandes distances, est grand et blanc (correspondance avec l'anglais "goose": "anatra selvatica", "anatra canadese" ...) mais le terme renferme aussi une espèce de petite taille, plumage en plusieurs couleurs vives et luisantes, parfois domestiquée ;
Curieux les oies sauvage ne sont pas blanches (et les oies domestique ne sont pas toutes blanches)
Par contre grand , blanc, sauvage il y a le cygne ?

Posted: 06 Feb 2006 21:43
by patmos
Même chose me semble-t-il ches les Romains : sur le Capitole, c'était des oies, et on voit peu d'oeufs dans les recettes romaines![/quote]

Pourquoi, c'est très bon les oeufs d'oie (un oeuf d'oie brouillé , :love: ), en plus un seul fait une omelette.

Sisyphe wrote::sun: Au fait, anser et goose c'est exactement le même mot à l'origine, ça saute aux yeux n'est-ce pas ? C'est tellement évident que je ne prends même pas le temps de vous l'expliquer...

... Ou alors insistez !
Au risque d'étaler mon incapacité à comprendre l'indo-européen, j'insiste :D

Posted: 07 Feb 2006 01:09
by Olivier
Sisyphe wrote: :sun: Au fait, anser et goose c'est exactement le même mot à l'origine, ça saute aux yeux n'est-ce pas ?
Gans allemand et anser latin déjà davantage :)
-- Olivier

Posted: 07 Feb 2006 10:11
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote: :sun: Au fait, anser et goose c'est exactement le même mot à l'origine, ça saute aux yeux n'est-ce pas ?
Il n'aurait pas perdu un petite fricative palatale sonore initiale, ton latin? :lol:

Oies et oeufs à Rome

Posted: 07 Feb 2006 11:36
by ldngli
Sisyphe écrit :
Ca pourrait expliquer la préférence.

Qu'en est-il en Italie ?
Je ne suis pas sur de saisir l'objet de la question. Je crois me souvenir que les oies qui ont permis aux Romains de repousser les Gaules cette nuit-là se trouvaient au Capitole en tant qu'animaux sacrés, non pour élevage.

Aujourd'hui mon impression est que nos fermes ressemblent plus aux françaises qu'aux bavaroises à cet égard (avec plus de poules que d'oies).

Et quant à la pénurie d'oeufs dans la cuisine romaine, il y en a sans doute moins qu'en France. Toutefois, l'on mélange des oeufs crus dans des pates chaudes pour obtenir deux plats très connus de cette cuisine : les "paste all'amatriciana e alla carbonara" (en toute rigueur, le premier a son origine à Amatrice, ville à 100km de Rome coté Monts Apennins).

Posted: 06 Dec 2006 13:24
by Sisyphe
:) Je déterre un peu car je viens de tomber là-dessus dans mon dico d'allemand :
Dirne ['dirnE] f. (-, n) PEJOR. prostituée (f.), fille (f.) de joie || par extension POP. jeune fille (f.)
:-? Euh... Comment faut-il comprendre le "par extension" ?! Si j'étais membre du MLF...

D'autant qu'étymologiquement, c'est l'inverse.


(tiens j'ai oublié de vous expliquer anser/goose. Promis je vous le faire un de ces jours).