fautes de dictionnaires

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

fautes de dictionnaires

Post by ann »

Comme promis dans
viewtopic.php?t=7277&postdays=0&postorder=asc&start=0
j'ouvre un sujet sur les erreurs de dictionnaires. J'entends par là des informations douteuses données par les dictionnaires sur nos mots, qu'il s'agisse de dictionnaires monolingues ou bilingues. Mais il peut s'agir aussi de doutes que nous avons sur la véracité de certaines informations que nous controlons avec les autres comme c'était le cas dans le post cité à propos d'un sens inconnu du verbe ronfler
L'erreur trouvée peut etre une erreur d'équivalence de sens ou d'une insuffisance de ces équivalence (par exemple j'ai trouvé ce problème hier dans l'article "sportello" du Collins fr. - it. (di treno, auto) : portière ; (di banca, ufficio) guichet; sportello automatico: guichet automatique
alors qu'on parle aussi de "sportello" pour la porte d'un frigo, d'une machine à laver (ou hublot ;) ) etc.)
il peut s'agir d'une faute de marque comme par exemple celle que j'ai trouvée hier dans le bilingue italien-français Garzanti pour le verbe "rutare" (roter) "volg." pour vulgaire. Le mot est du meme usage que le notre, ce n'est donc pas le verbe qui est vulgaire mais son signifié dans nos cultures!!!
en bref à vous de donner vos jugements au fur et à mesure que vous trouverez des manques dans vos dictionnaires ou des erreurs flagrantes (ça peut aussi etre dans les dictionnaires de freelang, ça pourrait aider à les remettre à jour...)
:hello:
Pile ou face?
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: fautes de dictionnaires

Post by Beaumont »

ann wrote:ça peut aussi etre dans les dictionnaires de freelang, ça pourrait aider à les remettre à jour...
Non, le forum n'est vraiment pas l'endroit pour ça, donc merci d'éviter. ;) Les auteurs sont tous joignables par email via le formulaire de contact de Freelang, et s'il y a des remarques ou des critiques nous vous indiquerons le meilleur moyen de les rendre constructives.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

oups une gaffe, bon alors pas de critique des dicos freelang mais des critiques qui aideront peut-etre les rédacteurs des dicos freelang quand ils construiront ou remettront à jour leurs dicos à partir de ceux qui existent déjà !!!
sur les dicos vendus dans le commerce exclusivement merci :hello:
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:confused: je réveille le sujet meme si je ne suis pas sure qu'il s'agisse d'une faute de dictionnaires mais d'un manque de clarté certainement et qui peut avoir été à la source de ce qui me semble etre une erreur de traduction d'une italophone que je lisais aujourd'hui, j'attends vos avis sur la question :hello:
Elle parlaient de débats acrimonieux. Cet adjectif me semble peu utilisé en France mais il me semble plus usité en Italie (italophones :hello: help)
dans le bilingue collins, le mot acrimonioso n'apparait pas
dans le garzanti je trouve
acrimonioso agg. acrimonieux*, acerbe: un tono —, un ton acrimonieux; una critica acrimoniosa, une critique acerbe.
le symbole * ne m'est pas clair, mais ils donnent donc acerbe pour les critiques et acrimonieux pour le ton.
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

je réveille le sujet meme si je ne suis pas sure qu'il s'agisse d'une faute de dictionnaires mais d'un manque de clarté certainement et qui peut avoir été à la source de ce qui me semble etre une erreur de traduction d'une italophone que je lisais aujourd'hui, j'attends vos avis sur la question
Elle parlaient de débats acrimonieux. Cet adjectif me semble peu utilisé en France mais il me semble plus usité en Italie (italophones help)
dans le bilingue collins, le mot acrimonioso n'apparait pas
dans le garzanti je trouve
acrimonioso agg. acrimonieux*, acerbe: un tono —, un ton acrimonieux; una critica acrimoniosa, une critique acerbe.
le symbole * ne m'est pas clair, mais ils donnent donc acerbe pour les critiques et acrimonieux pour le ton.
"acrimonieux" est sans doute un peu précicieux. Un peu latinisant, dirais-je surtout (l'intraduisible "acer" !). Bref le genre de mots bizarroïdes que j'utilise assez facilement, mais je ne suis pas une référence.

Voici un distinguo de Littré qui t'intéressera peut-être :
ACRIMONIE, ÂCRETÉ. Qualité de ce qui est âcre, mordant, corrosif. Deux différences existent entre ces deux mots. D'abord acrimonie se dit non de ce qui a une saveur âcre, mais de ce qui exerce une action âcre. En second lieu, acrimonie désigne une disposition constante à l'âcreté, tandis que âcreté peut s'appliquer à ce qui se fait sentir actuellement ou vient de se faire sentir. L'âcreté de son humeur peut signifier une âcreté actuelle ; l'acrimonie de son humeur signifie une humeur habituellement âcre. Ces nuances une fois conçues, on sent quand et comment il y aura lieu de distinguer.
De ce fait - et comme j'en avais effectivement le sentiment - je ne dirais pas un "une critique acrimonieuse" : son auteur est peut-être acrimonieux par nature, mais si la critique paraît acre, c'est qu'elle a pour but d'attaquer le film ou le livre qu'elle commente, elle donc, au sens propre, acerbe (Littré : Fig. Sévère et dur. Des paroles acerbes. C'est un homme acerbe. Il m'écrivit sur un ton très acerbe.).

J'ai plus d'hésitation à condamner "un débat acrimonieux" ; au contraire, il me semble idoine : "acerbe" suppose clairement une intention méchante, or le débat par lui-même n'a pas d'intention (les propos qui y sont tenus, oui) ; son ambiance générale trahit une forme d'aigreur, ce que rend bien "acrimonie" ou "âcre", si l'on en croit Emile.

********
Sinon, pour continuer dans les erreurs des dictionnaires, je pourrais en référencer des tonnes pour ce qui est des dictionnaires de latin et de grec. Par nature, ce sont souvent de très mauvaises publications.

D'abord, elles sont généralement vieilles. Le dictionnaire d'Anatole Bailly" date de 1899, vaguement corrigé par Louis Séchan (qui au passage était le grand-père du chanteur Renaud). Celui de Félix Gaffiot de 1936. Seul le deuxième a été révisé. C'est pire encore pour les dicos de thème : le Edon (français-latin) et le Feuillet (grec-français) datent du début du XXe siècle ; les hatiers de 1956.

D'abord ces dicos ont été faits par des profs de fac ou de lycée, travailleurs, mais isolés, aidés sans doute par une foule de "petites mains" (étudiants de maîtrise ou de thèse transformés en larbin, genre de chose qui ne se fait plus évidemment), mais sans aucune réflexion de base sur la lexicographie. Rien que la présentation typographique est ahurissante.

On pourrait croire que le fait qu'elles doivent référencer les termes d'une langue morte, donc fatalement d'un corpus clos, rende la tâche plus facile. C'est le contraire : il n'y a aucun moyen de vérifier la véracité d'un terme qu'en notant son existe d'abord, sa fréquence ensuite dans les textes. Or : 1) tous les textes sont loins d'être édités, et c'était encore pire au début du XXe siècle, surtout pour le grec (bien qu'elles aient de moins en moins d'étudiants, les études grecques n'ont jamais été d'aussi bonnes qualité) ; 2) Les textes sont en mauvais était (transmission manuscrite), 3) faires des listes de fréquence, avant l'informatique, relevait du travail de Titan

Ainsi, des erreurs carrément grossières parsèment le Bailly. La plus visible, c'est une foule de référence approximatives, parce qu'Anatole Bailly devait faire ses 6 comme des 0, ses 7 comme des 1 etc. Ca donne des "vers 316" au lieu de "vers 370" par exemple. Même dans le nouveau Gaffiot, on trouve un renvoi à l'article "Lea" (lionne) vers Virgile oùù le mot ne se trouve pas (on n'a en fait "Laeana", qui veut dire aussi lionne). Félix Gaffiot avait dû confondre deux fiches, et les correcteurs modernes ont laissé passer la chose - je m'en suis aperçu en traitant une damande ici même. Il y a aussi un "saltem OU saltim" (variantes orthographique) qui s'est transformé en un "saltemsaltim" qui n'est pas un mot latin, mais on pourrait le croire. Et j'ai failli le croire, j'ai dû aller vérifier dans l'Oxford.

Ensuite, il y a les mots qui n'existent pas. Tel dico de thème donne "parthénometôr" pour traduire "la sainte vierge", alors que ce mot, par sa forme même, est byzantin. Le même donne "mikrophilotimia" pour "vanité", alors que ce terme apparaît une fois (c'est ce qu'on appelle un "hapax legomenon", ou en abrégé "hapax"), et en plus chez Théophraste d'Ephese, un auteur plus que mineur.

Dans le sens inverse (grec-français), c'est même une science que de faire la chasse aux "mots fantômes", ou vox nihili (litt. "une voix du rien", c'est joli non ?), et les plus grands hellénistes s'y collent. D'un bouquin de J. Irigoin je tire par exemple que "cotylis" "cavité" n'existe pas, qu'il a été inventé par des commentateurs pour expliquer un autre mot.

*

Pour en terminer avec ce chapitre, je viens de prendre Gaffiot en flagrant délit de renvois circulaires : à "jamdiu" il est noté "voir diu", à "Diu" on dit "voir jamdiu" !!
... En fait la réponse se trouve à "jam".
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Merci Sisyphe pour tes éclaircissements. Il faudra attendre quelques jours pour que je donne mon avis sur tout cela... Pour le moment je paaaaaaaaaaars :hello:
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Sisyphe wrote:"acrimonieux" est sans doute un peu précicieux. Un peu latinisant, dirais-je surtout (l'intraduisible "acer" !). Bref le genre de mots bizarroïdes que j'utilise assez facilement, mais je ne suis pas une référence.

Voici un distinguo de Littré qui t'intéressera peut-être :
ACRIMONIE, ÂCRETÉ. Qualité de ce qui est âcre, mordant, corrosif. Deux différences existent entre ces deux mots. D'abord acrimonie se dit non de ce qui a une saveur âcre, mais de ce qui exerce une action âcre. En second lieu, acrimonie désigne une disposition constante à l'âcreté, tandis que âcreté peut s'appliquer à ce qui se fait sentir actuellement ou vient de se faire sentir. L'âcreté de son humeur peut signifier une âcreté actuelle ; l'acrimonie de son humeur signifie une humeur habituellement âcre. Ces nuances une fois conçues, on sent quand et comment il y aura lieu de distinguer.
De ce fait - et comme j'en avais effectivement le sentiment - je ne dirais pas un "une critique acrimonieuse" : son auteur est peut-être acrimonieux par nature, mais si la critique paraît acre, c'est qu'elle a pour but d'attaquer le film ou le livre qu'elle commente, elle donc, au sens propre, acerbe (Littré : Fig. Sévère et dur. Des paroles acerbes. C'est un homme acerbe. Il m'écrivit sur un ton très acerbe.).

J'ai plus d'hésitation à condamner "un débat acrimonieux" ; au contraire, il me semble idoine : "acerbe" suppose clairement une intention méchante, or le débat par lui-même n'a pas d'intention (les propos qui y sont tenus, oui) ; son ambiance générale trahit une forme d'aigreur, ce que rend bien "acrimonie" ou "âcre", si l'on en croit Emile.
merci pour la citation de Littré, elle est beaucoup plus précise que toutes celles que j'avais sous la main -euh en fait je l'ai le littré mais dans sa version abrégée et je n'avais pas pensé à aller voir... J'ai par contre consulté les éditions du dictionnaire de l'Académie
ACRIMONIEUX, EUSE. adj. Qui a de l'acrimonie. Ces sels sont acrimonieux.
Il s'emploie aussi figurément. Caractère discours acrimonieux
ACRIMONIEUX, EUSE. (Page 1:18)
ACRIMONIEUX, EUSE. adj. Qui a de l'acrimonie. Il ne s'emploie guère qu'au figuré. Langage acrimonieux.
et celle du Grand Robert
acrimonieux: qui a de l’acrimonie (au fig.) Caractère acrimonieux. Humeur acrimonieuse
acrimonie [je passe la déf MED] Disposition à l’aigreur, à la mauvaise humeur, à la revendication hargneuse. Réclamer quelque chose avec acrimonie. Parler avec acrimonie.
et je suis d'accord avec toi pour les différents sens appliqués à débat ou à critique mais je comprends simplement que l'adjectif prend un sens dans le contexte utilisé par la personne qui ne correspond pas à la chose décrite selon moi. A-t-elle choisi un effet de style (utilisation d'un mot "savant") à l'insu du sens? s'agit-il d'un italianisme, je ne crois pas puisque les définitions que j'ai trouvé dans les dicos italiens ne semblent pas prouver que son usage est différent en italien et français - donc pas d'erreur de dictionnaire-? il ne rend pas bien compte à mon avis de ce dont elle parle : elle parle des débats avec l'Académie française à propos de la féminisation des mots. QUe ces débats aient été houleux, je n'en doute pas, mais je ne pense pas qu'on puisse dire qu'ils ont été acrimonieux: aucune acrimonie selon moi ni de la part des défenseurs de la Ministre ni de la part de nos chers académiciens!!!
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello:

Parallèlement aux "erreurs de traduction", je déterre ce vieux fil qui n'avait jamais vraiment démarré.

Ce n'est pas franchement une faute, plutôt une vieillerie, que j'ai signalée dans un autre fil, à propos du mot "phylactère" = "bulle" de bande dessinée :
En grec classique, phylaktérion est soit un terme militaire : c'est le post de garde, soit un terme abstrait, désignant tout moyen pour sauvegarder ( :-? Bailly traduit par "préservatif" ! :lol: Mais au sens que le mot avait en 1899).
*

Senon, un autre souvenir me vient : le vénérable Petit Larousse, en 90 je crois, dans une de ses planches, avait décrit l'amanite phalloïde comme "comestible et extrêmement bon"....

... Tous les numéros de l'année rappelés et passés au pilon ! :-? Faut reconnaître que c'était dangereux : un cueilleur du dimanche qui prend la peine de vérifier dans ce qu'il croit être un dico sérieux. Mais y'a pas eu de mort, Dieu merci.

Sinon, Gaffiot s'obstine a confondre les haut-fonds et les bas-fonds, et met l'un pour l'autre à l'article "vadum"...

:) Il y a quelques années, aussi, était tombé au CAPES une version de latin dont une phrase était traduite dans le Gaffiot.... Mais d'une façon totalement erronée.

Les correcteurs ont d'abord sanctionné... Puis voyant la faute revenir sont allé vérifier.

Problème : fallait-il compter la faute ?
La compter était injuste, puisque les candidats n'en étaient pas responsables.
Ne pas la compter, c'était pénaliser ceux qui avaient fait juste.

Il fut donc décidé de ne pas retirer de point à ceux qui avaient fait la faute...

Mais d'en ajouter à ceux qui avaient fait juste.

:-? Ce qui revient strictement au même !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:hello: un petit retour, et je vous raconte donc moi aussi de nouvelles histoires de fautes de dictionnaires...
Il y a quelques jours grande discussion autour du mot italien "papera", les Italiens appellent ainsi les petits canards qui flottent dans le bain de leurs enfants, mais aussi ceux qui flottent dans la mare (le personnage de Pierre et le Loup par exemple). Et Paperino c'est Donald (c'est bien un canard pour vous aussi???)
Mais si je regarde dans mes bilingues je trouve comme traduction de papera oie ou oison...
Mais imaginons les belles traductions où des enfants jouent avec des oies dans leur bain...
Il est vrai que dans les monolingues italiens la papera est définie comme un type d'oie...
Je me demande alors: une oie sauvage c'est blanc, un oison c'est jaune? est-ce que nos petits canards qui flottent dans le bain sont des oisons ou bien des canards? en bref, c'est eux qui se trompent en utilisant une espèce animale plutot qu'une autre pour définir cet animal ou bien nous!!!
;) bonnes cogitations!
Pile ou face?
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

A propos des oies francaises

Post by ldngli »

Si cela peut aider :

Au moins trois mots italiens semblent liés à ce que le français recouvre avec "oie".

1) OCA - un oiseau blanc, de grande taille, trop lourd pour voler, qu'on voit se promener en groupe dans une exploitation agricole, sur le rivage d'un cours d'eau etc. - l'expression "paté de foie gras" se réfère à celui-ci; impossible de traduire oie sauvage par "oca selvatica" ;
2) ANATRA - sauvage, il vole sur des grandes distances, est grand et blanc (correspondance avec l'anglais "goose": "anatra selvatica", "anatra canadese" ...) mais le terme renferme aussi une espèce de petite taille, plumage en plusieurs couleurs vives et luisantes, parfois domestiquée ;
3) PAPERA - plumage blanc, large bec jaune, petite taille, domestiqué (d'après mon impression, au moins);
3b) le terme peut aussi se référer au jouet flottant en plastique / caoutchouc qui reproduit le semblant de l'oiseau ci-dessus ;
3c) ou à une méprise orale, un "quid pro quo", lapsus, erreur involontaire substituant un mot à un autre ("quando ho detto Francesca ho preso una papera: intendevo Filomena").
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Il semblerait qu'un oison puisse être jaune.

Mais il est plus allongé que le caneton, moins beau (comme tous les ansérinés, par opposition aux anatidés, cf. Andersen !), d'un jaune plus taché, et son bec est plus jaune que rouge.

En fait, la grande question est : les ansériforme en celluloïde sont-ils les mêmes des deux côtés des Alpes ?

:( Dommage que je n'aie pas d'appareil photo : j'ai en un très beau que mes camarades de classe m'avaient offert pour Noël en hypokhâgne. Son bec est bel et bien rouge, donc c'est un canard ; d'ailleurs il fait coincoin.... Correction : quand je le regarde, je fais coincoin...


ANATRA - sauvage, il vole sur des grandes distances, est grand et blanc (correspondance avec l'anglais "goose": "anatra selvatica", "anatra canadese" ...) mais le terme renferme aussi une espèce de petite taille, plumage en plusieurs couleurs vives et luisantes, parfois domestiquée ;
:) Les anglais n'utilisent pas "goose" pour l'oie domestique ?

De toute façon, je crois savoir que les oies domestiques que ne sont que des oies cendrées (Anser anser) sélectionnées et blanchies par des siècles d'élevage.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Dans Larousse j'ai trouvé

noisetier: Arbre dont le fruit est la noisette
et..
noisette: Fruit du noisetier!

Alors l'on ne saura pas de quoi s'agit-il :-o
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Salut Damas !

Dans mon larousse, c'est plus complet. Quelle édition possèdes-tu ?

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

damas wrote:Dans Larousse j'ai trouvé

noisetier: Arbre dont le fruit est la noisette
et..
noisette: Fruit du noisetier!

Alors l'on ne saura pas de quoi s'agit-il :-o
Exemple typique de "référence circulaire"...

on ne saura de quoi il s'agit : dans une interrogative indirecte, les mots reprennent en principe l'ordre normal "où vas-tu ?" -> "je te demande où tu vas" .

Pour l'identification du noisetier, je laisse parler Patmos.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Latinus wrote:Salut Damas !

Dans mon larousse, c'est plus complet. Quelle édition possèdes-tu ?

:hello:
C'est Larousse de Poche 2005
Sisyphe wrote:on ne saura de quoi il s'agit : dans une interrogative indirecte, les mots reprennent en principe l'ordre normal "où vas-tu ?" -> "je te demande où tu vas" .

Pour l'identification du noisetier, je laisse parler Patmos.
Merci Sisyphe

Et pour le noisitier, je sais ce que c'est. Je voulais juste donner cette remarque.

:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Post Reply