Atelier d'Arabe n°3

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Pour être hyper précis, ة s'appelle tâ marboutah (tâ fermé) et celui-ciت s'appelle tâ maftouah (tâ ouvert).

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Juste une toute petite remarque pour l'écriture du prénom 'Iubito'
Je pense qu'il faut l'écrire comme ça
يوبيتو
Parce que si on termine avec le ت ça veut dire qu'on peut prononcer ce prénom comme Iubit, car si on met une petite voyelle (je me rappelle plus du nom que Bacaline a lui donné) sur la dernière lettre du mot, ça veut dire que ce son n'est pas de l'origine du mot mais ça veut dire que c'est changeant selon la position du mot dans la phrase, alors que l'on sait que le 'u' à la fin est un son inséparable du mot.
Maintenant je me rends compte que cette remarque n'était pas aussi petite. :D
J'espère que c'est clair, n'oublions jamais que c'est une toute toute petite remarque :sun:
Last edited by damas on 11 Apr 2005 20:57, edited 1 time in total.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Je vais minimiser la remarque
Juste une toute petite remarque pour l'écriture du prénom 'Iubito'
Je pense qu'il faut l'écrire comme ça
يوبيتو
Parce que si on termine avec le تت ça veut dire qu'on peut prononcer ce prénom comme Iubit, car si on met une petite voyelle (je me rappelle plus du nom que Bacaline lui a donné) sur la dernière lettre du mot, ça veut dire que ce son n'est pas de l'origine du mot mais ça veut dire que c'est changeant selon la position du mot dans la phrase, alors que l'on sait que le 'u' à la fin et un son inséparable du mot.
Maintenant je me rends compte que cette remarque était aussi petite. :D
J'espère que c'est clair, n'oublions jamais que c'est une toute toute petite remarque :sun:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

damas wrote:Juste une toute petite remarque pour l'écriture du prénom 'Iubito'
Je pense qu'il faut l'écrire comme ça
يوبيتو
Parce que si on termine avec le ت ça veut dire qu'on peut prononcer ce prénom comme Iubit
Oui c'est vrai pour qu'il n'y ai aucun moyen de mauvaise prononciation il faut mieux l'écrire يوبيتو
****
Et je pense que je ne peux pas vous le cacher plus longtemps mais l'arabe est une langue à déclinaison. Et oui la dernière consonne est destinée à porter la déclinaison qui se fait au moyen des signes vocaliques (c'est pour cela que je n'aime pas les appeller voyelles) mais rassurez vous il n'y a que 3 cas :sweat: . Nous aborderons le sujet bien plus tard car pour l'instant nous pouvons ignorer les déclinaisons en ne prononçant aucune voyelle avec la dernière consonnne comme on le fait en conversation courante.
:hello:
مع السلامة
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bacaline wrote:Et je pense que je ne peux pas vous le cacher plus longtemps mais l'arabe est une langue à déclinaison. Et oui la dernière consonne est destinée à porter la déclinaison qui se fait au moyen des signes vocaliques (c'est pour cela que je n'aime pas les appeller voyelles) mais rassurez vous il n'y a que 3 cas :sweat: . Nous aborderons le sujet bien plus tard car pour l'instant nous pouvons ignorer les déclinaisons en ne prononçant aucune voyelle avec la dernière consonnne comme on le fait en conversation courante.
Je suis pas sûre d'avoir bien compris... Est-ce que tu veux dire que seuls les mots terminés par une voyelle se déclinent ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Bacaline wrote: l'arabe est une langue à déclinaison
Je ne dirais pas ça comme ça, ce sont plustôt des restes, dé résidus de langue déclinée, car si je ne m'abuse, seules les possessifs et les mots comportant la définition manifestent ses signes dans le language courrant, le mots ne changent pas de désenence en fonction du fait qu'ils soient sujets ou complément.

un peu comme en français, si je dis cette voiture est spacieuse ou j'ai acheté une nouvelle voiture. => le mot voiture ne change pas de forme.

Corrige moi si je me trompe.

en tout cas, ce qui est sûr, c'est que l'arabe provient d'un language décliné cme le sont le grec et le latin, j'en veux pour preuve l'intégration du possessif à la fin du nom. ex: ma fille bint-i
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Oui, quand on parle les mots ne se changent jamais selon la position dans la phrase sauf en quelques cas de liaison et les possessifs. Mais à l'écrit, à la langue classique que Bacaline est en train d'introduire, c'est complétement différent.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

:god::god::god::god: Me serais-je complètement trompé Bacaline? :god::god::god::god:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Damiro wrote:Je ne dirais pas ça comme ça, ce sont plustôt des restes, dé résidus de langue déclinée, car si je ne m'abuse, seules les possessifs et les mots comportant la définition manifestent ses signes dans le language courrant, le mots ne changent pas de désenence en fonction du fait qu'ils soient sujets ou complément.
:prof: Comme l'a dit Damas nous parlons d'arabe littéraire : il y a bien des déclinaisons avec des désinences particulières selon le cas du mots dans la phrase, càd selon s'il est sujet, COD, COI...
svernoux wrote:Je suis pas sûre d'avoir bien compris... Est-ce que tu veux dire que seuls les mots terminés par une voyelle se déclinent ?
Non ce n'est pas du tout ce que je voulais dire.
En fait ce sont principalement les voyelles (enfin les signes vocaliques) qui servent à former les désinences des déclinaisons. Ne vous prennez pas la tête avec ça, retenez simplement qu'il y a des déclinaisons

Mais à l'oral, même en arabe littéraire on peut se permettre de ne pas les prononcer, cela rend le discours plus léger.
Damiro wrote:en tout cas, ce qui est sûr, c'est que l'arabe provient d'un language décliné cme le sont le grec et le latin, j'en veux pour preuve l'intégration du possessif à la fin du nom. ex: ma fille bint-i
:sweat: Attention l'exemple que tu a choisi n'a rien à voir avec une déclinaison. Il s'agit simplement d'accoller le pronom personnel au nom qu'il définit.
مع السلامة
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

[ma vie]
Pour le moment moi je suis paumé :P beaucoup de mal à reconnaître -visuellement- les lettres, séparées, attachées...
mais bon, je l'ai dit au départ, j'veux m'intéresser plus à la prononciation quand j'ai une transcription latine (par exemple dans les chants à la chorale).
[/ma vie]
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

iubito wrote: j'veux m'intéresser plus à la prononciation quand j'ai une transcription latine (par exemple dans les chants à la chorale).
Je comprend bien mais si pour ma part j'utilise toujours la même façon de noter la transcription ce n'est pas le cas tout le temps. :c-com-ca: Tu peux t'aider du dicco Freelang, en première page avant le téléchargement il y a l'alphabet arabe avec la transcription phonétique enfin celle que j'ai utilisée pour harmoniser le tout. Je trouve que c'est un vrai problème cette transcription. :sweat:
Par exemple :
nous avons vu plus haut le prénom Saïd, pronocé à la française on entend [sayid] ou au mieux [sa] plus loin [id], les anglais l'écrive [saeed] mais en fait il y a cette fameuse consonne que je note [°] à défaut de trouver mieux.
Autre exemple : si on se contente se noter [h] les sons qui viennent de la gorge alors on risque d'en confondre 4 ou 5!!ح خ ع غ ه
****
Bon allez on s'entraine à la transcription :

Comment écrivez-vous ces mots -ci en arabe ?
Bacaline
Boubbie
Ahmed
Mahmûd
Maktûb = Mektoub, c'est écrit, le destin
Maskîn = Mesquin, pauvre

Et comment lire les mots suivant ?

عَلَيْكُمْ
زعيم
سَلاََََم
مَنْ أنْتَ
سليم
كَاتِب

¤ Pour que l'on se comprenne bien essayez d'utiliser la transcription donnée dans l'atelier
¤ Les voyelles ne sont pas toujours très lisibles :confused: faîtes de votre mieux. Si je ne les ai pas mises c'est que l'on a déjà vu le schème. Facile on n'en a vu qu'un seul pour l'instant ;)

:hello:
مع السلامة
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je propose :

Image
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

bravo

Post by Bacaline »

:clap: Damiro, juste un truc il faut mieux mettre la hamza sur le alif أحمد de ['ahmad]

Bon alors j'en donne encore pour les autres :

kalb = chien (cleb, clébard...)
halib = lait (sur le schème qu'on connaît)
ka°k = cake
naml= fourmi
mamdûd = allongé
ba°îd = loin

essayez aussi d'écrire votre prénom ou celui de vos amis :drink:
مع السلامة
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Re: Atelier d'Arabe n°3

Post by Bacaline »

Bonjour,
une petite récap des lettres apprises, en rouge dans l'alphabet suivant :
أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي

ça fait déjà plus de la moitié !! :D

Dans l'ordre en transcription :

['] [ b] [t] [h] [d] [z] [s] [°] [f] [k] [l] [m] [n] [w] [y]

:-? Rappel : l'arabe se lit de droite à gauche alors il faut relier les deux extrémités opposées pour associer la consonnne à sa transcription
مع السلامة
Post Reply