
help plz pour une question de japonais...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
merci ^^
bon, encore des questions.... (jmettrais toutes mes questions dans ce topic lol)
quelqu'un pourrait me corriger ça SVP...
でも言うて "とり" でしょう。かのじょの大切な人は消えて。ミコトちゃんもうこれでも絶対にかのじょの所に戻れない。はい、これで全ての準備はとどになった。ついに来る、定めの時は。
est ce qu'il y a des fautes ? pour la premiere phrase, elle veut dire "mais c'est exactement comme prévu" ou "ca s'est passé exactement comme prévu" et le "tori" veut dire "exactement" ou "c'est exact", mais je n'ai pas su comment l'écrire.......
et j'avais trouvé dans un dico à la bibliothèque, pour la formule "pas que je sache" cette traduction, mais je voudrais savoir ce qu'est le "が" à la fin de la phrase...
bon, encore des questions.... (jmettrais toutes mes questions dans ce topic lol)
quelqu'un pourrait me corriger ça SVP...
でも言うて "とり" でしょう。かのじょの大切な人は消えて。ミコトちゃんもうこれでも絶対にかのじょの所に戻れない。はい、これで全ての準備はとどになった。ついに来る、定めの時は。
est ce qu'il y a des fautes ? pour la premiere phrase, elle veut dire "mais c'est exactement comme prévu" ou "ca s'est passé exactement comme prévu" et le "tori" veut dire "exactement" ou "c'est exact", mais je n'ai pas su comment l'écrire.......
et j'avais trouvé dans un dico à la bibliothèque, pour la formule "pas que je sache" cette traduction, mais je voudrais savoir ce qu'est le "が" à la fin de la phrase...
そんなはずはないと思うが
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Kyoichi wrote: でも言うて "とり" でしょう。
Alors en fait cela s'écrit とおり et s'utilise avec la forme en た. Donc la phrase correcte est でも言ったとおりでしょう。
En fait 消える est un verbe intransitif donc on utilise la particule が. Et la forme neutre au passé s'exprime avec la forme en た.Kyoichi wrote:かのじょの大切な人は消えて。
Pour un être humain qui disparaît, il me semble qu'on emploierait plus souvent 無くなった.
かのじょの大切な人が消えた。
Il faudrait par contre que tu précises ce que tu as voulu dire pour les phrases suivantes.
En japonais on utilise très souvent cette particule が pour laisser la phrase en suspens, cela donne une légéreté à la phrase en étant moins directe, moins agressive.Kyoichi wrote:et j'avais trouvé dans un dico à la bibliothèque, pour la formule "pas que je sache" cette traduction, mais je voudrais savoir ce qu'est le "が" à la fin de la phrase...そんなはずはないと思うが
Par exemple pour "je voudrais vous demander quelque chose", on dira très souvent お願いがあるんですが

過猶不及
merci bloodbrother! ^^ comme d'hab, c toi ki vient me sauver lol....
mais 無くなった veut dire "mourir" (enfin, va +dans ce sens), alors que 消えた insiste plus sur la disparition, "l'évaporation", meme si c'est vrai que c'est pas le mot qu'on emploierait vraiment pour un humain lol....
en fait, j'ai essayé de retranscrire ce que j'entendais là... (c'est une facon comme une autre de s'entrainer a la comprhension, non ? ^^)
http://myhime.site.voila.fr/Mai_Hime.mp3
pour le が, ok, merci bcp... g pigé lol
l'exemple que tu donnes est parfait car il souleve une autre question...
pourquoi y a un ん tout seul apres le ある ? est ce pour faire une sorte de liaison comme je le pense ? ^^ (et dans ce cas, est ce qu on peut avoir なん aussi dans certains cas ?)
MERCI BCP !!!
Dur Dur d'apprendre le japonais en solo...
mais 無くなった veut dire "mourir" (enfin, va +dans ce sens), alors que 消えた insiste plus sur la disparition, "l'évaporation", meme si c'est vrai que c'est pas le mot qu'on emploierait vraiment pour un humain lol....
en fait, j'ai essayé de retranscrire ce que j'entendais là... (c'est une facon comme une autre de s'entrainer a la comprhension, non ? ^^)
http://myhime.site.voila.fr/Mai_Hime.mp3
pour le が, ok, merci bcp... g pigé lol
l'exemple que tu donnes est parfait car il souleve une autre question...
pourquoi y a un ん tout seul apres le ある ? est ce pour faire une sorte de liaison comme je le pense ? ^^ (et dans ce cas, est ce qu on peut avoir なん aussi dans certains cas ?)
MERCI BCP !!!

Dur Dur d'apprendre le japonais en solo...
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
De rien, ça fait plaisir d'aider.Kyoichi wrote:merci bloodbrother! ^^ comme d'hab, c toi ki vient me sauver lol....
mais 無くなった veut dire "mourir" (enfin, va +dans ce sens), alors que 消えた insiste plus sur la disparition, "l'évaporation", meme si c'est vrai que c'est pas le mot qu'on emploierait vraiment pour un humain lol....
en fait, j'ai essayé de retranscrire ce que j'entendais là... (c'est une facon comme une autre de s'entrainer a la comprhension, non ? ^^)

Pour mourir, peut-être as-tu confondu avec 亡くなる car il me semble que 無くなる a un terme plus large que ce dernier.
Je ne pense pas que ce soit la meilleure solution pour la compréhension. J'arrive à comprendre une conversation entre japonais et pourtant, là, honnêtement je ne comprends rien du tout.

Le ん est en fait une contraction de の, cette forme donne une certaine insistance à une requête, une précision, dans la phrase. Il n'y a bien sûr aucun équivalent en français.Kyoichi wrote:pour le が, ok, merci bcp... g pigé lol
l'exemple que tu donnes est parfait car il souleve une autre question...
pourquoi y a un ん tout seul apres le ある ? est ce pour faire une sorte de liaison comme je le pense ? ^^ (et dans ce cas, est ce qu on peut avoir なん aussi dans certains cas ?)
MERCI BCP !!!![]()
Dur Dur d'apprendre le japonais en solo...
過猶不及
Bah ??? t'es sérieux là ??! Pourtant, même moi qui suis débutant, j'ai quand même réussi à saisir le sens, et à plus ou moins retranscrire ce que j'entendais....Bloodbrother wrote:Je ne pense pas que ce soit la meilleure solution pour la compréhension. J'arrive à comprendre une conversation entre japonais et pourtant, là, honnêtement je ne comprends rien du tout.![]()

possible lool...Pour mourir, peut-être as-tu confondu avec 亡くなる car il me semble que 無くなる a un terme plus large que ce dernier.
Merci beaucoup en tout cas pour ton aide ^^

(bientôt la suite des questions de Kyoichi looool)
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Toujours est-il que tu n'as pas traduit les phrases, c'est donc que tu n'as pas saisi le sens.Kyoichi wrote: Bah ??? t'es sérieux là ??! Pourtant, même moi qui suis débutant, j'ai quand même réussi à saisir le sens, et à plus ou moins retranscrire ce que j'entendais....![]()

過猶不及
Bloodbrother wrote:Toujours est-il que tu n'as pas traduit les phrases, c'est donc que tu n'as pas saisi le sens.(mais je te rassure, je suis dans le même cas) C'est la difficulté du japonais, on peut connaître tous les mots d'une phrase sans pour autant comprendre le sens.

Sachant que ミコト est un prénom;
la phrase devrait vouloir dire :
A cause de ça (これでも), Mikoto (ミコトちゃん) ne (もう) pourra jamais plus (絶対に) revenir(戻れない) vers elle(かのじょの所に).
Oui, (はい、) avec ça (これで) tous (全ての) les préparatifs (準備) sont faits (はとどになった) . Il est (来る) imminent (ついに), le temps (時は) du destin (定めの).
Enfin, j'sais pas ce que ca vaut, mais la traduction littérale serait ca, non ? ^^
Qu'est ce que t'en penses ? (merci le dico (c'est grace a ca que g pu verifier l'existence des mots que j ai retranscris lol))
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Pour en revenir à la 1ère phrase, c'était en fait :
予定どおりでしょう。
On dirait que tout se passe comme prévu. (doori est la contraction de とおり).
En fait ce n'est pas とどになった, on n'entend pas le son な, mais je n'ai réussi à comprendre (mes confréres étudiants non plus d'ailleurs ^^). Enfin je pense que la traduction est juste pour le sens.
On traduirait plutôt ça par Enfin, l'heure du destin approche.
ps : ne connaissant rien de l'histoire, il est très difficile de pouvoir interpréter juste à partir de l'audio. Surtout quand on sait qu'en japonais il y a énormément de synonymes, et que c'est une langue basée sur le sous-entendu.

予定どおりでしょう。
On dirait que tout se passe comme prévu. (doori est la contraction de とおり).
Ce n'est pas vers mais chez elle.Kyoichi wrote: A cause de ça (これでも), Mikoto (ミコトちゃん) ne (もう) pourra jamais plus (絶対に) revenir(戻れない) vers elle(かのじょの所に).
Kyoichi wrote:Oui, (はい、) avec ça (これで) tous (全ての) les préparatifs (準備) sont faits (はとどになった).
En fait ce n'est pas とどになった, on n'entend pas le son な, mais je n'ai réussi à comprendre (mes confréres étudiants non plus d'ailleurs ^^). Enfin je pense que la traduction est juste pour le sens.
Kyoichi wrote:Il est (来る) imminent (ついに), le temps (時は) du destin (定めの).
On traduirait plutôt ça par Enfin, l'heure du destin approche.
ps : ne connaissant rien de l'histoire, il est très difficile de pouvoir interpréter juste à partir de l'audio. Surtout quand on sait qu'en japonais il y a énormément de synonymes, et que c'est une langue basée sur le sous-entendu.

過猶不及
je suis tout a fait d accord avec toi, et le contexte est d un grand secours pour aider a comprendre.... en tout cas, tu m'as qd meme bcp aidé la... merchi bcp ^ ^ps : ne connaissant rien de l'histoire, il est très difficile de pouvoir interpréter juste à partir de l'audio. Surtout quand on sait qu'en japonais il y a énormément de synonymes, et que c'est une langue basée sur le sous-entendu.
(mais je pense toujours que d'écouter et retranscrire reste un bon moyen d'apprendre lol)

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Je ne pense pas que ce soit un suffixe, en tout cas il ne me dit rien du tout. A mon avis (ce n'est qu'une supposition) il y a eu une confusion entre la barre utilisée par les occidentaux pour séparer le nom du suffixe et le son long en katakana qui se trouve être aussi une barre horizontale.
Car selon mon dictionnaire, カレーリン serait la transcription phonétique de Karelin, un athlète russe plusieurs fois médaillé olympique en lutte greco-romaine. On peut donc comprendre que ce sobriquet ne soit pas très bien pris par la fille.
En espèrant ne pas m'être trompé sur toute la ligne.
Car selon mon dictionnaire, カレーリン serait la transcription phonétique de Karelin, un athlète russe plusieurs fois médaillé olympique en lutte greco-romaine. On peut donc comprendre que ce sobriquet ne soit pas très bien pris par la fille.

En espèrant ne pas m'être trompé sur toute la ligne.

過猶不及
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Kyoichi wrote:tu m'épates de + en + bloodbrother ^^
en fait, avec l expliquation que tu me donnes (cette Karen est super baleze (en lutte et en sport en général)) donc ca peut coller.....

Je m'étonne moi-même haha (tiens, quelle est cette grosseur au niveau de mes chevilles ?).

Content que mon explication te plaise.

Kyoichi wrote: t'es définitivement mon sempai.... lol

過猶不及