non j'ai pas...
en fait les paroles sont écrites sur un tableau, mais j'peux que capturer le son, pas la vidéo, et puis c'est en transcription latine, le peut que j'arrive à voir, parce que 1) ça bouge, 2) le gars il est devant le tableau
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
et le pire, c'est que j'arrive pas à trouver les paroles de la chanson sur le net, j'peux t'envoyer la chanson si tu veux, mais si t'as pas le son tu auras du mal à me transcrire les paroles
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Bacaline wrote:Alors je crois que tu as attrapé le bon son maintenant il faut le dompter et le domestiquer pour réussir à l'inclure dans une suite de sons de façon naturelle quand même
c'est bon, j'y arrive.
En faite j'ai arrêté de marcher de gauche à droite et je suis un peu plus silencieuse.
Olivier wrote:c'est un h dur comme en russe ou comme j espagnol
I think that's that you're talking about כ / ך - a velar fricative... [...] ח is, on the contrary, a gutteral consonant, from your throat. I don't know whether is has any equivalent in Europe...
ah? je parlais bien de (cf tableau IPA) la fricative [χ] uvulaire (version sourde du r français standard [ʁ]), et non pas la fricative [x] vélaire (position de [k], version sourde du gamma grec [ɣ])... je crois que j'ai toujours fait le j espagnol uvulaire, est-ce que j'avais tort?
de toute façon il me semble que la différence vélaire/uvulaire n'est dans aucune langue européenne qui me soit familière, même si elle existe en hébreu ancien...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:ah? je parlais bien de (cf tableau IPA) la fricative [χ] uvulaire (version sourde du r français standard [ʁ]), et non pas la fricative [x] vélaire (position de [k], version sourde du gamma grec [ɣ])... je crois que j'ai toujours fait le j espagnol uvulaire, est-ce que j'avais tort?
de toute façon il me semble que la différence vélaire/uvulaire n'est dans aucune langue européenne qui me soit familière, même si elle existe en hébreu ancien...
-- Olivier
Well, that table is Chinese to me...
What I meant is that the Spanish "j" sounds, to my ear, closer to khaf than to h'et. khaf is to k what h'et is to glottal stop. or to 'ayin.
K and khaf are articulated in the same spot, but k is occlusive, khaf is fricative. Ayin and h'et are again articulated in the same spot, ayin is occlusive, h'et is fricative.