Page 2 of 2

Posted: 30 May 2005 17:02
by svernoux
Georg, ne te casse pas la tête : il y avait réellement une faute, mais je l'ai corrigée dans mon message, donc maintenant, on ne la voit plus. ;)

Ceci dit, je te souhaite la bienvenue sur Freelang-Lokanova :hello:

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Posted: 30 May 2005 18:57
by arkayn
didine wrote:Espagnol

El, levantando sus ojos sobre los discípulos, decía: ...

La luz luce en las tinieblas, pero las tinieblas no la acogieron.
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
...la luz luce en las tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.
Lui, levant ses yeux sur ses disciples, disait...

La lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'accueillirent/la reçurent (pas).
La lumière dans les ténèbres resplendit, et les ténèbres ne prévalurent/l'emportèrent (pas) sur elle.
La lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne la suffoquèrent/l'étouffèrent (pas).

Littérallement, pas est optionnel. Sans, cela renforce les tournures religieuses souvent usitées dans la bible et le nouveau testament.

Par contre, la version espagnole proposée comporte de petites erreurs. La première partie des trois phrases (la luz...) est au présent, pendant que le reste de la phrase est au passé.
:hello:

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Posted: 30 May 2005 19:43
by didine
svernoux wrote:??? (tu n'as pas fait une faute en recopiant ? ça devrait être : "sagte:", ce qui signifierait : "et il dit :"
Oui, j'ai bien fait un erreur en recopiant... :confused:

Un grand merci à tous pour votre aide! Danke, gracias, grazie, obrigada! :drink: