Alors voilà la traduction pour l'allemand :
didine wrote:Paulus und Thimotheus ... schreiben diesen Brief an alle Christen in Philippi.
Paul et Timothée écrivent cette lettre à tous les chrétiens de Philippi (je pense que c'est le même nom en français, mais je ne lis pas assez la Bible pour en être sûre...)
didine wrote:Dann stieg er mit ihnen vom Berg herab und machte Halt auf einem ebenen Feld. (...) Jesus setzte sich, sah seine Jüngerinnen und Jünger an und stagte.
Puis il descendit (mot à mot : alla [compléments] vers le bas) avec eux de la montagne et
fit halte sur un champ plat (là, je pense qu'il faut comprendre "fit halte une fois arrivé en bas, en terrain plat"). (...) Jésus
s'assit (d'abord "assit" puis "s'"),
regarda ses disciples (littéralement et dans l'ordre de mots original : "vit ses disciples (fém.) et disciples (masc.) sur") et
??? (tu n'as pas fait une faute en recopiant ? ça devrait être : "sagte:", ce qui signifierait : "et il dit :")
didine wrote:Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
Das Licht strahlt in der Dunkelheit, aber die Dunkerlheit hat sich ihm verschlossen.
Das Licht macht die Finsternis hell, und die Finsternis hat das Licht nicht verschluckt.
La lumière brille dans les ténèbres (singulier en allemand) et les ténèbres
ne l'ont pas saisie (saisir au sens propre, ou figuré de "émouvoir, bouleverser").
La lumière rayonne dans l'obscurité, mais l'obscurité
s'est fermée à elle (mot à mot : "a se elle (au datif) fermée").
La lumière éclaire les ténèbres (mot à mot : "fait les ténèbres claires") et les ténèbres
n'ont pas avalé la lumière (mot à mot : "a la lumière ne pas avalé").
Je pense que je t'ai décomposé la structure au maximum, si c'est ce qui t'intéressait. Tu auras bien compris que c'est purement du pignochage morphologique, hein ! Quand tu vois des verbes avec une préposition séparée du verbe, c'est la meilleure façon d'expliquer ça en français, mais ça n'est pas exactement ça : en allemand, il y a des verbes à particules, dont certains à particule fixe, précédant le verbe (c'est le cas dans ton texte de "verschlossen", qui l'association de ver- et -schliessen ; et c'est l'équivalent des verbes à préfixes russes que tu connais : ça permet comme en russe de modifier le sens : prihodit', prohodit', zahodit', uhodit', etc.). Mais, comme je n'ai pas fini ma phrase précédente, en allemand ces particules peuvent être collées avant le verbe (préfixe) ou être libres, détachables du verbe, auquel cas elles se balladent à différents endroit dans la phrase, selon la place et la forme du verbe lui-même. C'est le cas de "ansehen" ("sah ... an") ou de "herabsteigen" ("stieg ... herab") dans ton texte.
A savoir qu'un même verbe peut exister sous deux formes avec la même particule, une fois détachable et une fois fixe, le sens changeant selon que la particule est fixe ou non.
J'espère que c'est ce que tu voulais savoir, sinon oublie mes explications, en espérant ne pas t'avoir trop barbée !