a moins que j ai fait une boulette dans la compréhension de ton post.....
regarde ce qu'a dit bloodbrother. ce kanji c'est "inu" qui veut dire chien en japonais ^^ po en chinois
Bacaline wrote:Acording what I read from the different posts of subespion maltese is really close to the tunisian arabic and italien.
Exactly! Maltese has taken a lot of words from Italian and from Tunisian Arabic. But the major part of the vocabulary was taken from the Levantine Arabic during the period they were conquered by the Phenicians. There are also many English words due to the British who took control of the island.
Cãlin wrote:As I suspected, these Arabic words are also very much similar to the corresponding Hebrew ones.
OK, different vowels, but the same consonantic root!
That's what I find nice with the Maltese language, it doesn't have the Arabic or the Hebrew alphabet. It could help when somebody wants to learn Arabic or Hebrew. I appreciate the Maltese sounds (which are the same as Arabic), because it mixes the Italian words with the Arabic sounds.
The numbers are very interesting, because they are exactly like in Levantine Arabic, it's pretty funny to look at the similarities between Maltese, Arabic and Hebrew.
C'est pas du nynorsk, hund ? En norvégien normal (comme en danois), ce serait tout simplement salt qui sert aussi d'adjectif. Si c'est en saumure, ou salé dans le sens de "subissant un salage", comme la morue, c'est saltet.
a moins que j ai fait une boulette dans la compréhension de ton post.....
regarde ce qu'a dit bloodbrother. ce kanji c'est "inu" qui veut dire chien en japonais ^^ po en chinois
both...are referred to dog
however,....
犬 is an old usage.....
for the modern chinese we only say 狗 ...
however, it's a very interesting usage...for 犬
now in a very posh...and elegant family...sometimes they introduce their son...小犬, a little dog...
it's a hummble usage...
means my son is nothing important in comparsion to your position... nowaday, only very very elegant family use this..
En clair, 犬 c'est vieillot, et subsiste à peine encore dans l'expression 小犬 dans les familles super-ultra-extra-snobi-chic pour présenter leur fils à des hôtes, usage humble.
Pour un vrai chien, c'est 狗 en chinois aussi bien continental que taiwanais.
Voilà. Je le crois sur parole, c'est un excellent ami.
C'est pas du nynorsk, hund ? En norvégien normal (comme en danois), ce serait tout simplement salt qui sert aussi d'adjectif. Si c'est en saumure, ou salé dans le sens de "subissant un salage", comme la morue, c'est saltet.
Sorry I don't know French, but if you have a question I am willing to help. Norwegian is my native language.
So sorry for the language confusion. I was wondering if hund was nynorsk only. I've never heard it and i don 't find it in my dictionnary. I am aware of the fact that I might need a bigger norwegian dictionnary
Jeg var litt overrasket fordi jeg aldri har hørt dette ord. Jeg bodde i Oslo og har ikke studert nynorsk så nøye - så jeg er blitt nysgjerrig. Jeg snakket dansk også i Norge, men jeg gjorde mitt beste for å lære skriftlig norsk