chéri - dans toutes les langues possibles

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Fornet
Guest

Post by Fornet »

Bacaline tu m'éclaires sur certains moment de ma vie là !!!! Merci!
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Fornet wrote:Bacaline tu m'éclaires sur certains moment de ma vie là !!!! Merci!
J'en suis ravie :sun: ...heu même si j'ai pas compris :-?
مع السلامة
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Crocmiten wrote:En finnois : Rakkaani, Rakkas, Kulta
"Rakas" avec un seul k. ;)

On utilise aussi kullannuppunen/kullannuppuseni et sydänkäpynen/sydänkäpyseni, mais uniquement en parlant à une fille.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

en estonien:
kallim
génitif - kallima
partitif - kallimat
partitif pluriel - kallimaid

armas
génitif - armsa
partitif - armsat
partitif pluriel - armsaid

kallis
génitif - kalli
partitif - kallist
partitif pluriel - kalleid
en l'hymne d'Estonie - mu kallis isamaa - ma chère patrie (isa - père, maa - terre)

a confirmer...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

didine wrote:On utilise aussi kullannuppunen/kullannuppuseni et sydänkäpynen/sydänkäpyseni, mais uniquement en parlant à une fille.
Faut pas être pressé ! :loljump:
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

didine wrote: On utilise aussi kullannuppunen/kullannuppuseni et sydänkäpynen/sydänkäpyseni, mais uniquement en parlant à une fille.
Ca veut dire chérie ça ? mais dans quel sens ?
J'aimerai faire le test pour voir comment elle réagit, mais j'aimerai peut être savoir exactement la signification avant....Kiitos :loljump:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

kullannuppu = bourgeon d'or
kullannuppuseni = mon bourgeon d'or

Sydänkäpynen et donc sydänkäpyseni, c'est intraduisible, mais c'est tout beau!

Ca me plaisait bien moi qu'on m'appelle comme ça. ;)
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

Bein écoute je les testerai tous les uns aprés les autres et je te dirai la réaction qu'on obtiens...c'est bête j'aimerai bien la voir réagir, mais par mail c'est un peu dur ! :-?

Merci quand même pour tout ces petits tuyaux...

:hello:
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

我的心爱的人 wǒdexīn`àiderén ou 我的亲爱的人 wǒdeqīn`àiderén pour un homme
我的心爱的女 wǒdexīn`àidenǚ ou 我的亲爱的女 wǒdeqīn`àidenǚ pour une femme

bien sûr c'est censé être du chinois simplifié... mais ça me paraît bien long...
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Merci beaucoup pour toutes ces réponses ;)
User avatar
Arianna
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 05 May 2005 23:04

Post by Arianna »

Damiro as écrit:
ITALIEN
Mi amore, amore mio
Caro
J'ai jamais entendue dir "Mi amore" :-o
On dit plutot "amore" ou bien "caro",
"mio" c'est l'adjectif possessif.
:hello:
Xav
Guest

Post by Xav »

in Malaysian
Sayang, applies for both genes
Dayang could be used, but it means a girl for sexual purposes only (not necessary a prostitute) :confused: I only know it coz I was on Pulau Dayang (Dayang Island!!!)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

damiro wrote: Italien:
Mi amore, amore mio (très affectif)
Caro [ca:ro](plus amical)
Moi non plus "mi amore je ne l'ai jamais entendu"... Mais "amore mio" c'est "mon amour" pas "chéri"
comme en français "Caro" ou "mio caro" correspond à "chéri". Le deuxième est typique de la dame d'un certain age qui appelle son mari pour venir manger (par exemple) ;)
Pile ou face?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

On l'utilise plutôt dans un phrase sei mi amore

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
toti
Guest

Post by toti »

En créole réunionnais:

mon gaté (ma chérie)
mon kaf (mon chéri)
Post Reply