Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Fornet
Guest
Post
by Fornet » 10 Jun 2005 17:05
Bacaline tu m'éclaires sur certains moment de ma vie là !!!! Merci!
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 10 Jun 2005 17:09
Fornet wrote: Bacaline tu m'éclaires sur certains moment de ma vie là !!!! Merci!
J'en suis ravie
...heu même si j'ai pas compris
مع السلامة
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 10 Jun 2005 20:58
Crocmiten wrote: En finnois : Rakkaani, Rakkas, Kulta
"Rakas" avec un seul k.
On utilise aussi
kullannuppunen/kullannuppuseni et
sydänkäpynen/sydänkäpyseni , mais uniquement en parlant à une fille.
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 10 Jun 2005 22:24
en estonien:
kallim
génitif - kallima
partitif - kallimat
partitif pluriel - kallimaid
armas
génitif - armsa
partitif - armsat
partitif pluriel - armsaid
kallis
génitif - kalli
partitif - kallist
partitif pluriel - kalleid
en l'hymne d'Estonie - mu kallis isamaa - ma chère patrie (isa - père, maa - terre)
a confirmer...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450 Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris
Post
by kyliane » 10 Jun 2005 22:25
didine wrote: On utilise aussi kullannuppunen/kullannuppuseni et sydänkäpynen/sydänkäpyseni , mais uniquement en parlant à une fille.
Faut pas être pressé !
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388 Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination
Post
by Crocmiten » 10 Jun 2005 22:57
didine wrote:
On utilise aussi kullannuppunen/kullannuppuseni et sydänkäpynen/sydänkäpyseni , mais uniquement en parlant à une fille.
Ca veut dire chérie ça ? mais dans quel sens ?
J'aimerai faire le test pour voir comment elle réagit, mais j'aimerai peut être savoir exactement la signification avant....Kiitos
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 10 Jun 2005 23:05
kullannuppu = bourgeon d'or
kullannuppuseni = mon bourgeon d'or
Sydänkäpynen et donc
sydänkäpyseni , c'est intraduisible, mais c'est tout beau!
Ca me plaisait bien moi qu'on m'appelle comme ça.
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388 Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination
Post
by Crocmiten » 10 Jun 2005 23:22
Bein écoute je les testerai tous les uns aprés les autres et je te dirai la réaction qu'on obtiens...c'est bête j'aimerai bien la voir réagir, mais par mail c'est un peu dur !
Merci quand même pour tout ces petits tuyaux...
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 11 Jun 2005 10:13
我的心爱的人 wǒdexīn`àiderén ou 我的亲爱的人 wǒdeqīn`àiderén pour un homme
我的心爱的女 wǒdexīn `àidenǚ ou 我的亲爱的女 wǒdeqīn`àidenǚ pour une femme
bien sûr c'est censé être du chinois simplifié... mais ça me paraît bien long...
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172 Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche
Post
by Kaolyn » 11 Jun 2005 22:00
Merci beaucoup pour toutes ces réponses
Arianna
Membre / Member
Posts: 8 Joined: 05 May 2005 23:04
Post
by Arianna » 12 Jun 2005 21:43
Damiro as écrit:
ITALIEN
Mi amore, amore mio
Caro
J'ai jamais entendue dir "
Mi amore"
On dit plutot "amore" ou bien "caro",
"mio" c'est l'adjectif possessif.
Xav
Guest
Post
by Xav » 18 Jun 2005 17:38
in Malaysian
Sayang, applies for both genes
Dayang could be used, but it means a girl for sexual purposes only (not necessary a prostitute)
I only know it coz I was on Pulau Dayang (Dayang Island!!!)
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 18 Jun 2005 19:39
damiro wrote:
Italien:
Mi amore, amore mio (très affectif)
Caro [ca :ro](plus amical)
Moi non plus "mi amore je ne l'ai jamais entendu"... Mais "amore mio" c'est "mon amour" pas "chéri"
comme en français "Caro" ou "mio caro" correspond à "chéri". Le deuxième est typique de la dame d'un certain age qui appelle son mari pour venir manger (par exemple)
Pile ou face?
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 18 Jun 2005 22:42
On l'utilise plutôt dans un phrase
sei mi amore
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
toti
Guest
Post
by toti » 18 Jun 2005 23:47
En créole réunionnais:
mon gaté (ma chérie)
mon kaf (mon chéri)