Page 11 of 16
Posted: 06 Nov 2005 23:36
by massaux
Miss Nennette, je crois connaitre ahmet, il travaille avec mustafa au club torba?
Si c'est bien çà, alors, je le connait!!
Il tchattais sur internet et aidait mustafa pour que je puisse le voir à l'aide de sa caméra.
J'ai quelques photo de Mustafa, Ahmet et mevlüt, je ne sais pas si tu le connait, lui!
Tu habite où exactement?
Tu peux me contacter en privé, ce serais plus aisé!
Je te souhaite une bonne soirée! Bisous et à bientôt!
Posted: 07 Nov 2005 09:40
by didine
Miss Nennette, si tu veux envoyer des messages privés à Massaux, il faut t'inscrire sur le forum.

Posted: 07 Nov 2005 11:16
by massaux
Bonjour!
Y a -t-il quelqu'un qui pourrais me traduire ceci?
Bonjour mon Amour, j'ai été vraiment heureuse de pouvoir te voir à la caméra, hier soir!
Cela m'a vraiment réchauffé le coeur, tu me manque tellement!
J'ai très difficile a supporter notre séparation, mais je sais qu'il me faudras encore beaucoup de patience et de volontée, mais j'ai beaucoup d'espoir en nous!
J'ai trouvé ta soeur très très sympathique et j'ai pu apercevoir un petit garçon, je suppose que c'est un de ses fils?
Je t'embrasse très très fort et avec toute ma tendresse.Tu es très très important pour moi, ne l'oublie pas!
Posted: 07 Nov 2005 21:05
by miss-nennette
voila je me suis fait membre mais j'ai pas très bien compris comment on arrive a communiquer en prive....

Posted: 07 Nov 2005 21:38
by massaux
Bonsoir miss nennette!!
Bienvenue!!!!
Au-dessus de ta page, il y a " vous avez/ vous n'avez pas de nouveaux messages" Tu iras dans cette partie pour avoir accès à tes messages privés.
Bisous
Posted: 08 Nov 2005 17:25
by massaux
Bonsoir!
Pourriez-vous me traduire ceci:
Mustafa, j'ai très difficile à supporter notre séparation, tu me manque tellement, ma vie est en suspension sans toi à mes cotés.J'attend avec impatience de pouvoir te voir à nouveau à la caméra, cela me fais du bien, me réchauffe le coeur.
Posted: 09 Nov 2005 23:00
by massaux
Bonsoir!
Pourriez vous me traduire cette phrase, s'il vous plait?
Bonsoir mon amour, je suis très heureuse de t'avoir parlé ce soir, soulagée d'avoir pu t'expliquer mes sentiments par rapport à hier soir!Chez nous l'amour passe avant l'amitié, mais tout en la préservant. Un véritable ami, peut comprendre!Je ne serait heureuse que lorsque je serais de nouveau à tes cotés!
Il me tarde de pouvoir te voir, te sentir, te toucher, simplement savoir que tu es à mes cotés. J'aimais je n'ai ressentis de pareils sentiments!
Merci d'avance
A bientôt! Bisous
Posted: 09 Nov 2005 23:33
by melek
Bonsoir est-ce que quelqu'un pourrait m'aider a traduire ceci svp? :
"sen benim bebegimsin, askimsin"
merci d'avance

Posted: 10 Nov 2005 22:23
by özlem
"sen benim bebegimsin, askimsin"
Toi tu es mon bébé à moi, tu es mon amour

Posted: 11 Nov 2005 11:09
by mansio
Je voudrais m'élever contre la fausse traduction de "baby" par "bébé" en français et maintenant en turc.
En anglais américain, baby signifie bébé lorsqu'on parle d'un nourrisson et chérie, petite amie, nana, quand on parle d'une femme. Cela peut aussi se dire au masculin.
Benim bebegimsin = tu es ma (petite) chérie
Posted: 11 Nov 2005 14:24
by melek
Merci beaucoup özlem et mansio pour cette traduction

Posted: 12 Nov 2005 22:41
by massaux
Bonsoir tout le monde!!
J'ai quelques petites traductions qui au passage n'ont pas pu être faites, elles se trouvent un peu plus haut, quelqu'un pourrait-il m'aider?
Et en voici une nouvelle!!
Canim askim dün aksam ayin dogusunu sensiz izledim yine yildizlar gülümsüyordu bize Sanki senin yoklugunu animsatiyor canim o anda yaninda olmami çok isterdim ve sana gözlerine bakip sana delice sarilmak isterdim canim nathalie seni çok çok çok ama çok seviyorum bir tanem öptüm
merci pour votre aide
A bientôt et bisous!!!!!
Posted: 15 Nov 2005 18:07
by Guest
comment on traduit juste: au revoir?
help turc au francais
Posted: 15 Nov 2005 21:18
by sandra29
désolée de m'incruster... mais je serais peut-etre plus visible ici
alors voilou, c'était pour la traduction d'un petit paragraphe en turc, écrit par mon nouveau boyfriend:
Seni yanımda buldum birden Gözlerimi kaparken Ellerin ellerimde yine bütün gece Sevindim bu rüyaya bile İnanmıştım geldiğine Dönmek için eski yıllara Koştum sana Sen belki yoktun Uzaklarda yaşıyordun artık Anladım ki çok pekçok geç kalmıştık
merci encore à tous les supers traducteurs... qui m'ont transmis leur passion pour la turquie et les Turcs... en particulier un d'ailleurs (trop beau!)!
Ma33a assalama! (au revoir en arabe)
Posted: 15 Nov 2005 21:22
by Sandra 29
Anonymous wrote:comment on traduit juste: au revoir?
Salut!
je ne parle pas turc, mais j'ai trouvé la réponse dans le forum:
au revoir:
- hosça kalin (à quelqu'un qui reste quand on part)
- güle güle (à quelqu'un qui part quand on reste)
Voila. Corrigez moi si je me trompe!
sandra