Eh bien, le travail collectif a porté ses fruits, vous vous en êtes bien sortis je pense. Voici ma proposition de traduction (j'essaie de coller au texte bulgare pour faire le plus "littéral" possible) :
В София
Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".
A Sofia
Voici Marc Martin. Marc Martin est journaliste. Il est un Français de Paris. Maintenant il est à Sofia. Il a du travail en Bulgarie. Il va aux éditions Ivan Vazov.
Quelques commentaires :
Това е = ceci est (au neutre). Il y a 3 genres en bg : masculin, féminin, neutre.
"ceci" au masculin se traduit par този, au fém. par тази et au pluriel commun aux 3 genres par тези.
Това е correspond très souvent au français "voici"
Той = il
Même séparation des genres : тя = elle ; то = il/elle (neutre) ; те = ils/elles (pluriel commun aux 3 genres)
Сега е = pas de pronom personnel той comment en français "IL est". En Bg, comme en espagnol ou en latin par ex., les pronoms personnels n'apparaissent que pour insister car les formes verbales suffisent pour savoir s'il s'agit de "je", "tu", "il", etc.
Има работа : Има = il a (peut aussi signifier "il y a" dans d'autres contextes) + работа = travail, affaire => d'où la trad. proposée "il a du travail" - mais la trad. "il a affaire en Bg" aurait été tout aussi acceptable à mon avis.
отива = il va, du verbe отивам = aller (pour les slavophones ou ceux qui connaissent ce point difficile de grammaire, c'est la forme "imperfective" du verbe aller ; sa forme perfective est отида)
издателство = le mot existe en russe sous la forme издательство et signifie (d'après mon dico de russe) la même chose qu'en bg, i.e. "maison d'édition" ou "éditions". En fait, en bg, la racine vient de : из-, un préfixe issu de l'indo-européen dont le sens est partiellement équivalent au ex- latin + дам = donner. L'idée c'est de "donner à l'extérieur", ce qui n'est pas sans rappeler le latin edere = mettre au jour qui a donné "édité" (réf. TLF), d'autant plus si je vous apprends qu'un des mots de la famille de дам est дар = don.
Pour terminer mes remarques sur la construction de издателство, en fait :
издател = éditeur
-ство = suffixe neutre qui sert à former des substantifs
Voilà, j'espère ne pas vous avoir saoûlé avec ce déferlement de commentaires! Bien sûr, j'attends les vôtres avant de passer à la suite de la leçon.
