BULGARE : pour les bulgarisants et les curieux

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

trouvez-vous ce fil de discussion intéressant ?

oui
40
93%
non
3
7%
 
Total votes: 43

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

albyx wrote:Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".[/color]
A Sofia
Voici Mark Martin. Mark Martin est journaliste. Il est Français, de Paris. ?? est à Sofia. Maintenant, il travaille en Bulgarie. Il habite à l'hotel Ivan Vazov.


c'est juste un essai.... :confused:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

albyx wrote:В София

Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".
A Sofia

C'est Mark Marten. Mark Marten est journaliste. Il est français de Paris. Maintenant il est à Sofia. Il (y ?) a du travail en Bulgarie. Il va chez l'éditeur (maison d'édition dans mon dico) "Ivan Vazov".

Pourquoi Това et Той ?
Има = il y a, mais est-ce que dans ce contexte ça veut simplement dire "il a du travail en Bulgarie" ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Allez j'essaie, même si je suis favorisée :

A Sofia

C'est Marc Martin. Marc Martin est journaliste. Il est français, de Paris. Maintenant (?) il est à Sofia. Il travaille (il a du travail ?) en bulgarie. Il ??? aux éditions "Ivan Vazov".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ah j'avais pas vu qu'il y avait déjà des candidats en lice :lol:
ElieDeLeuze wrote:
albyx wrote:Има работа в България.[/color]
Maintenant, il travaille en Bulgarie.
C'est pas le japonais, ça, à des fois ? :loljump: (je dis ça, j'ai failli écrire pareil !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

HS

En effet,今 [ima] = maintenant. :P

/HS
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Je suppose que издателство a un rapport avec "samizdat" (qui est lui-même, je devine, composé de sam- plus -izdat, le premier étant le même que l'anglais same, et que le latin semel, simul, singulus, similis le grec hen, enfin bref, le radical indo-européen de l'unité/identité/similarité...

... D'ailleurs c'est le même en espéranto (samepoka = contemporain), jusque-là je pensais que c'était une racine anglaise, mais apparemment elle est aussi représentée en slave.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Ah oui!! Samizdat, c'est ces livres interdits tappes un par un sur des vieilles machines a ecrire a l'epoque de la censure et qui circulaient en douce. Samizdat' c'est "autoedition", j'ai completement oublie mon russe scolaire, moi. :confused:
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Eh bien, le travail collectif a porté ses fruits, vous vous en êtes bien sortis je pense. Voici ma proposition de traduction (j'essaie de coller au texte bulgare pour faire le plus "littéral" possible) :

В София

Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".

A Sofia

Voici Marc Martin. Marc Martin est journaliste. Il est un Français de Paris. Maintenant il est à Sofia. Il a du travail en Bulgarie. Il va aux éditions Ivan Vazov.

Quelques commentaires :

Това е = ceci est (au neutre). Il y a 3 genres en bg : masculin, féminin, neutre.

"ceci" au masculin se traduit par този, au fém. par тази et au pluriel commun aux 3 genres par тези.

Това е correspond très souvent au français "voici"

Той = il
Même séparation des genres : тя = elle ; то = il/elle (neutre) ; те = ils/elles (pluriel commun aux 3 genres)

Сега е = pas de pronom personnel той comment en français "IL est". En Bg, comme en espagnol ou en latin par ex., les pronoms personnels n'apparaissent que pour insister car les formes verbales suffisent pour savoir s'il s'agit de "je", "tu", "il", etc.

Има работа : Има = il a (peut aussi signifier "il y a" dans d'autres contextes) + работа = travail, affaire => d'où la trad. proposée "il a du travail" - mais la trad. "il a affaire en Bg" aurait été tout aussi acceptable à mon avis.

отива = il va, du verbe отивам = aller (pour les slavophones ou ceux qui connaissent ce point difficile de grammaire, c'est la forme "imperfective" du verbe aller ; sa forme perfective est отида)

издателство = le mot existe en russe sous la forme издательство et signifie (d'après mon dico de russe) la même chose qu'en bg, i.e. "maison d'édition" ou "éditions". En fait, en bg, la racine vient de : из-, un préfixe issu de l'indo-européen dont le sens est partiellement équivalent au ex- latin + дам = donner. L'idée c'est de "donner à l'extérieur", ce qui n'est pas sans rappeler le latin edere = mettre au jour qui a donné "édité" (réf. TLF), d'autant plus si je vous apprends qu'un des mots de la famille de дам est дар = don.

Pour terminer mes remarques sur la construction de издателство, en fait :
издател = éditeur
-ство = suffixe neutre qui sert à former des substantifs

Voilà, j'espère ne pas vous avoir saoûlé avec ce déferlement de commentaires! Bien sûr, j'attends les vôtres avant de passer à la suite de la leçon. :hello:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Un autre ! un autre ! un autre ! :drink:

Merci pour les explications ! :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

издателство = le mot existe en russe sous la forme издательство et signifie (d'après mon dico de russe) la même chose qu'en bg, i.e. "maison d'édition" ou "éditions". En fait, en bg, la racine vient de : из-, un préfixe issu de l'indo-européen dont le sens est partiellement équivalent au ex- latin + дам = donner. L'idée c'est de "donner à l'extérieur", ce qui n'est pas sans rappeler le latin edere = mettre au jour qui a donné "édité" (réf. TLF), d'autant plus si je vous apprends qu'un des mots de la famille de дам est дар = don.
edere/editio étant d'ailleurs un calque du grec "ekdidômi/ekdosis" qui à partir de l'époque alexandrine veut dire "éditer" au sens le plus moderne du terme (entre autres choses, les Grecs ont inventé l'édition scientifique).
Ekdosis se retrouve en grec moderne (ekdosi = maison d'édition), en français : ce qui est an-ekdotikos et ce qui n'est pas édité, inédit (en langage technique les anecdota sont les textes grecs ou latins non encore édités), et donc ce qui ne mérite même pas de l'être, ce qui est donc... anecdotique (ce qui est rigolo, c'est que inédit a pratiquement le sens inverse).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Les Allemands ont fait le meme "calque" -
editer = herausgeben (vers l'exterieur + donner)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ElieDeLeuze wrote:Les Allemands ont fait le meme "calque" -
editer = herausgeben (vers l'exterieur + donner)
et aussi les Hongrois qui ont l'habitude de calquer l'allemand pour les formations de mots modernes:
kiad "éditer" = ki "vers l'extéreur" + ad "donner"
d'où kiadó "qui édite" = (maison d')édition, qu'on voit sur des publications, par exemple: Akadémiai Kiadó
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Voui, on en veut encore !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Juste une remarque en passant : MERCI pour vos comparaisons avec d'autres langues - je trouve cela SUPER intéressant et très enrichissant! :chiquita:
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Au fait, si l'un d'entre vous peut m'indiquer un endroit où déposer un fichier son wav ou mp3 sur internet, je ferai des enregistrements (pas trop lourds en octets) avec mon épouse bulgarophone pour vous permettre d'aiguiser vos z'oreilles :king:

Bon, allez, on continue avec les aventures de Марк Мартен :

Notre héros arrive aux éditions Ivan Vazov

- Добро утро!
- Добро утро!
- Извинете! Георги Иванов тук ли е?
- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?
- Аз съм Марк Мартен от Франция.

Voilà, même punition que la dernière fois : lire et traduire!
Post Reply