Page 12 of 16
Posted: 16 Nov 2005 10:19
by mansio
Hosça kal est donc dit par celui qui part à celui qui reste et veut dire "reste (chez toi) dans la bonne humeur".
Le verbe kalmak (rester à l'infinitif) est à l'impératif.
Il y a trois impératifs (ou trois personnes de l'impératif) en turc.
Le plus simple c'est kal (reste) qui s'utilise comme le tutoiement en français pour un ami, un enfant, un fils.
Ensuite kalin (restez) correspond au vouvoiement français.
Le dernier, kaliniz (restez) est formel.
Posted: 16 Nov 2005 17:33
by massaux
Bonjour !
Et oui! Je suis toujours là!!!!
Pourriez-vous m'aider pour cette petite traduction?
Mustafa, tu me manque terriblement! Je décompte moi aussi les jours pour nos retrouvailles!
J'ai vraiment besoin de te retrouver, de rencontrer ta famille.
Ma vie est en suspension pour le moment, j'attend d'être de nouveau avec toi, ensemble! Quel Bonheur ce jour là!! Ne doute jamais de la force de mon amour pour toi.
Au passage pourriez vous me traduire le message posté le 12?
Merci d'avance, et bisous à tous!!!!!
Posted: 20 Nov 2005 18:02
by massaux
Bonsoir tout le monde!!!
J'espére que vous allez bien. Je m'aperçois qu'il n'y a plus grand monde de disponible pour le moment pour mes petites traductions!
Pourtant j'ai tant besoin de votre aide!
Pourriez-vous me traduire: Mustafa , tu me manque énormément, je voudrais que le temps passe beaucoup plus vite pour que nous puissions être ensemble. Je suis heureuse lorsque je te vois à la webcam, voir ton sourire, me fais du bien, me rassure. J'ai hâte de rencontrer réellement ta famille. sache que je suis avec toi en pensée, tu es dans mon coeur.
Merci de votre aide et à bientôt!
Bisous
Posted: 20 Nov 2005 21:24
by mansio
Je ne peux pas aider car je suis débutant en turc. Je suis juste capable de traduire de courtes phrases de turc en français.
Posted: 20 Nov 2005 22:49
by massaux
Mais, c'est très gentil à toi Mansio d'avoir pris la peine de me répondre!
J'attendrais !
Je te souhaite une très bonne soirée!
Posted: 20 Nov 2005 23:08
by mansio
Ben de sana iyi akşamlar diliyorum. (moi aussi toi-à bonnes soirées souhaite-je)
Posted: 23 Nov 2005 15:59
by massaux
Bonjour tous le monde!
Serait-il possible pour vous de m'aider pour mes différentes demandes de traduction postées ces jours derniers?
J'aimerais aussi pouvoir lui dire:
Je suis heureuse lorsque je te vois à la caméra ou lorsque j'entend ta voix, le temps ne passe pas assez vite et le mois de mars me semble être très loin encore! Tu me manque tellement! J'aimerais être à tes cotés.
Je t'aime!
Posted: 23 Nov 2005 18:28
by didine
Si personne ne répond, tu peux contacter un traducteur Freelang sur
http://www.freelang.com/traduction/index.html
Posted: 23 Nov 2005 21:06
by massaux
Bonsoir!
Merci de ton conseil didine, mais j'ai déjà envoyé une demande de traduction et je l'attend toujour et cela fait un certain temps, maintenant!(plus de 15 jours), alors j'ai toujour espoir que quelqu'un pourras m'aider sur le forum!!!
Pourriez-vous me traduire:
Nathalie sevgilim seni ölesiye seviyorum seni çok çok ama çok seviyorum su anda ailemle senin hakkinda konusuyoruz seni çok seviyorum
Nathalie seni ölesine seviyorum ki bunu sen bile anlayamazsin senin için dünyada yapamayacigin bir sey yok cünkü seni çok seviyorum
Merci d'avance et gros bisou à tous!
Posted: 23 Nov 2005 22:54
by didine
massaux wrote:Merci de ton conseil didine, mais j'ai déjà envoyé une demande de traduction et je l'attend toujour et cela fait un certain temps, maintenant!(plus de 15 jours), alors j'ai toujour espoir que quelqu'un pourras m'aider sur le forum!!!
Vu qu'il s'est écoulé tant de temps et que tu n'as pas obtenu de réponse, tu peux contacter un autre traducteur.

Posted: 28 Nov 2005 11:29
by massaux
Bonjour!
Encore un nouvel essai!!!
Pourriez-vous me traduire ce petit texto?
Nisanlim nathalie seni ne kadar sevdigini anlamak isterdim seni çok ama çok seviyorum ölesiye canim sensiz hayat düsünemiyorum çünkü seni çok seviyorum.
Sevgilim nathalie engelleri asip ikimiz birbirimize kavusacagiz nisanlim .....
Merci d'avance et gros bisous à vous tous!
Posted: 28 Nov 2005 11:50
by kaptan
massaux wrote:Bonjour!
Encore un nouvel essai!!!
Pourriez-vous me traduire ce petit texto?
Nisanlim nathalie seni ne kadar sevdigini anlamak isterdim seni çok ama çok seviyorum ölesiye canim sensiz hayat düsünemiyorum çünkü seni çok seviyorum.
Sevgilim nathalie engelleri asip ikimiz birbirimize kavusacagiz nisanlim .....
Merci d'avance et gros bisous à vous tous!
bonjour
voici quelques formules et expressions redondantes et récurrentes:
nisanlim = ma fiancée
sevgilim = mon amour
hayatim = ma vie (se dit pour "mon amour")
seni seviyorum = je t'aime
çok = beaucoup
Olesiye = à mort, à en mourir...
çünkü = parce que
il reste "sensiz hayat düsünemiyorum" (je ne peux penser à une vie sans toi)
donc:
sensiz = sans toi
(sen = toi... siz = sans)
hayat = vie
düsünmek = penser
düsünüyorum = je pense
düsünmüyorum= je ne pense pas
düsünemiyorum = je ne peux penser
"engelleri asip ikimiz birbirimize kavusacagiz" (nous allons nous retrouver en franchissant les obstacles)
engel= obstacle, au pluriel "engeller" (suffixe de pluriel ler ou lar)
iki = deux
ikimiz = nous deux
tiens..je traduis aussi en sens inverse, ça peut toujours servir...tu peux le dire en turc la prochaine fois:
gros bisous à tous = hepinize koca öpücükler
gros = koca
bisous = öpücükler (bisou= öpücük)
hepinize = à vous tous...
bonne journee! = iyi günler!"
Posted: 28 Nov 2005 12:20
by massaux
Merci Kaptan et heureuse de te retrouver sur ce forum!!
Iyi günler!!!
Posted: 30 Nov 2005 19:10
by MARIE29
SALUT TOUT LE MONDE JE VIENT DE LIRE DES TRUC SUR LES TURC
JE PEU CONFIRMER QUE C EST VRAI CEST HISTOIRE DE PAPIER
JE SUIS SORTI AVEC UN TURC APRES M AVOIR MIS ENCEINTE
IL A DU REPARTIR EN TURQUIE PAR RAPPORT AU VISA
J AI EU DROIT AU BEAU SMS DAMOUR AUSSI
FAUT QUE TU VIENT POUR QU ON CE MARIEE UNE FOIS MARIER
APRES IL ONT LA VOIE LIBRE PAPIER FRANCAIS IL PEUVENT ALLER
OU IL VEULENT VOILA
Posted: 30 Nov 2005 23:26
by kaptan
MARIE29 wrote:SALUT TOUT LE MONDE JE VIENT DE LIRE DES TRUC SUR LES TURC
JE PEU CONFIRMER QUE C EST VRAI CEST HISTOIRE DE PAPIER
JE SUIS SORTI AVEC UN TURC APRES M AVOIR MIS ENCEINTE
IL A DU REPARTIR EN TURQUIE PAR RAPPORT AU VISA
J AI EU DROIT AU BEAU SMS DAMOUR AUSSI
FAUT QUE TU VIENT POUR QU ON CE MARIEE UNE FOIS MARIER
APRES IL ONT LA VOIE LIBRE PAPIER FRANCAIS IL PEUVENT ALLER
OU IL VEULENT VOILA
Ouf....j'ai du mal à accepter ce genre de généralisation quand-même...
"après m'avoir mis enceinte..."...mais tu savais ce que tu faisais non???? il n'a pas agi à ton insu??? j'exige des gens un peu d'honneteté intellectuelle... on rencontre un beau jeune homme..on est content(e)...on fait tout ce qu'il faut pour prendre...excusez l'expression...son pied...et il y a un seul coupable quand ça tourne mal....Ne faut-il pas avant tout incriminer sa propre naiveté et crédulité...et je suis gentil en disant ceci, car nombre de femmes aiment bien aussi utiliser les hommes sur tous les plans...avant de prêter des intentions aux autres...Je l'ai dit et le répète: si vous trouvez des turcs, faites de sorte qu'ils soient d'un niveau culturel, social et surtout financier suffisamment élevé pour ne pas avoir ce type de problème à vous poser...Mais ceux là voudraient-ils de petites vacancières de classe moyenne qui commettent quantité de fautes en rédigeant un petit texte dans leur langue maternelle...??? (na...j'ai fait ma petite provoc...je suis content...) mais de toute façon, je ne verserai pas de larmes de crocodiles sur votre sort madame! J'ai connu aussi bon nombre de filles qui ont pris le large après avoir trouvé un géniteur pour leur future progéniture....sans se poser trop de question sur le "pauv'mec"!!!
PETITE SUGGESTION AUX ADMINISTRATEURS DU FORUM: il serait pas judicieux de déplacer ce genre de topic ailleurs et de ne laisser là que ce qui concerne les traductions???? Il y a des rubriques bla bla etc.....