Pwyll wrote:vous verrez que qd je dis que le breton des médias c pas du breton, ben c pas pour rien
j'ai entendu la même chose à propos du provençal des émissions régionales dans mon enfance, mais maintenant les ancêtres qui disaient ça ne sont plus là pour le dire et il ne reste plus que le semi-provençal journalistique
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Ceci dit, le français de la télé n'a rien à voir avec le Français de la rue, et encore moins avec le français rural ...
Les écoles de journalisme "formattent" elles la prononciation ? Cf la mélodie des fin des phrases caractéristique de F3. Les brittophones sont passés par le même moule.
Je trouve pwyll un peu dur envers certains journalistes de F3 Iroise, dans la mesure où ils ont un super accent breton quand ils parlent en français, je vois mal comment ils auraient un accent français en breton.
Plus largement, la prononciation de toutes les langues n'évolue-t-elle pas de générations en générations ... Je suis toujours etonné quand j'entends des reportages des années 50 (où des gens de la rue sont interrogés) La différence est très nette.
A Part ça, aucune réponse pour fête des mères - fête des pères.
S'il fallait touver un équivalent en breton littéraire* Devezh ar mammoù laouen dit / Devezh an tadoù laouen dit
me semblent les plus appropriés. N'est-ce pas la manière dont on dit en Irlandais ?
Pour la prononciation, comment sais-tu que ces journalistes ont un accent breton en français puisqu'on ne les entend parler qu'en "breton" ?
Parce que certains d'eux collaborent aussi aux journaux français de temps en temps.
C'est pourtant ce qui se produit en breton
J'introduirais un adverbe tel que "parfois" dans ta phrase, Pwyll si tu permets. Tous les gens qui écrivent en breton ne sont pas nuls. Certains sont même bretonnants de naissance. On ne peut donc pas les accuser d'avoir appris le breton dans les livres et de traduire directement du français. C'est également vrai que certains n'ont vraiment pas le niveau mais n'en faisons pas une généralité
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pr l'accent: désolé, j'ignore comment ils parlent en francais, mais en tt cas ils parlent breton avec un accent français, je pense pas qu'on puisse dire le contraire.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:52, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Maiwenn, toi qui fais un mémoire sur l'accent breton, tu trouves franchement que les journalistes qu'on entend ici ont un bon accent en breton? Les anciens de Plougastell parlent comme ca?
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:53, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Pwyll wrote:Didine > oui mais...... c'est pas sur une page internet, c'est un extrait de CD que j'ai converti en mp3...
Ben si tu as un site, tu peux mettre le mp3 dessus. Sinon, tu peux me l'envoyer et je le stockerai temporairement.
Fais gaffe quand même aux droits d'auteur...
Comme l'a dit Yaya j'écris un mémoire sur l'accent breton en français (ne l'ai-je pas déjà dit 50 fois ?). Donc ça ne m'apporte rien de plus pour te répondre, Pwyll. Cela dit j'ai quand même mon avis sur la question. Effectivement certains parlent plutôt mal mais pas tous. Et ce n'est pas en passant son temps à se désoler sur ce fait que la terre tournera plus rond...
Les anciens de Plougastell parlent comme ca?
Non, évidemment que les journalises ne parlent pas comme les anciens de Plougastel (je te rappelle au passage que je ne suis pas originaire de là, et que donc je ne parle pas le plougastel). J'ai bien lu ce que tu as dit sur la transmission, mais je suis plutôt d'accord avec f@arz.bruju, l'accent se modifie à chaque génération. Mon père (qui pourtant a appris le breton à l'oral) ne parle pas de la même façon que ses parents... J'estime donc qu'il est assez normal que je ne parle pas comme lui, ni comme mes grands parents, même si c'est super joli et que j'essaye de tendre vers là. Ramenons le problème en français : un jeune de 18 ans qui parle comme une mémé de 75 ans ça fait bizarre et ridicule, non ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde